Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 – i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti –,4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?».
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Invano mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 E diceva loro: «Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Voi invece dite: “Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio”,11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre.12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall’uomo a renderlo impuro».15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dal di fuori non può renderlo impuro,18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 E diceva: «Ciò che esce dall’uomo è quello che rende impuro l’uomo.20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’interno e rendono impuro l’uomo».
23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Ed egli le rispondeva: «Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 Ma lei gli replicò: «Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli».28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Allora le disse: «Per questa tua parola, va’: il demonio è uscito da tua figlia».29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n’era andato.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano.32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: «Effatà», cioè: «Apriti!».34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti!».37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.