Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.
3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.
4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.
7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'
9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.
10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.
11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'
12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto12 And at once the Spirit drove him into the desert
13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,
15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'
18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.18 And at once they left their nets and fol owed him.
19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.
20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.
21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.
23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'
25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'
26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'
28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.
29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.
31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 The whole town came crowding round the door,
34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.
35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.36 Simon and his companions set out in search of him,
37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'
38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.
40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'
41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'
42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.
43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,
44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'
45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.