Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 And all the city was gathered together at the door.
34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.