Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.33 The whole town was gathered at the door.
34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.36 Simon and those who were with him pursued him
37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.