Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all’alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 e disse loro: “Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò”.4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno, e verso le tre, e fece altrettanto.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?”.6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Gli risposero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata”. Ed egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna”.
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi”.8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch’essi ricevettero ciascuno un denaro.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato un’ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo”.12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Prendi il tuo e vattene. Ma io voglio dare anche a quest’ultimo quanto a te:14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?”.15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi».
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà».
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Di’ che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 Ed egli disse loro: «Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato».
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Gli altri dieci, avendo sentito, si sdegnarono con i due fratelli.24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 Ma Gesù li chiamò a sé e disse: «Voi sapete che i governanti delle nazioni dóminano su di esse e i capi le opprimono.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 Come il Figlio dell’uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Gesù si fermò, li chiamò e disse: «Che cosa volete che io faccia per voi?».32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all’istante ricuperarono la vista e lo seguirono.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.