Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all’alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 e disse loro: “Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò”.4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno, e verso le tre, e fece altrettanto.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?”.6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Gli risposero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata”. Ed egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna”.
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi”.8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch’essi ricevettero ciascuno un denaro.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato un’ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo”.12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Prendi il tuo e vattene. Ma io voglio dare anche a quest’ultimo quanto a te:14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?”.15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi».
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà».
19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Di’ che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 Ed egli disse loro: «Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato».
23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Gli altri dieci, avendo sentito, si sdegnarono con i due fratelli.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Ma Gesù li chiamò a sé e disse: «Voi sapete che i governanti delle nazioni dóminano su di esse e i capi le opprimono.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 Come il Figlio dell’uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Gesù si fermò, li chiamò e disse: «Che cosa volete che io faccia per voi?».32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all’istante ricuperarono la vista e lo seguirono.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.