Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui.3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Prendendo la parola, Pietro disse a Gesù: «Signore, è bello per noi essere qui! Se vuoi, farò qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia».4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una voce dalla nube che diceva: «Questi è il Figlio mio, l’amato: in lui ho posto il mio compiacimento. Ascoltatelo».5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 All’udire ciò, i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete».7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: «Non parlate a nessuno di questa visione, prima che il Figlio dell’uomo non sia risorto dai morti».
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Allora i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 Ed egli rispose: «Sì, verrà Elia e ristabilirà ogni cosa.11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, hanno fatto di lui quello che hanno voluto. Così anche il Figlio dell’uomo dovrà soffrire per opera loro».12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Allora i discepoli compresero che egli parlava loro di Giovanni il Battista.
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo che gli si gettò in ginocchio14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 e disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio! È epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e sovente nell’acqua.15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 L’ho portato dai tuoi discepoli, ma non sono riusciti a guarirlo».16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 E Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo qui da me».17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Gesù lo minacciò e il demonio uscì da lui, e da quel momento il ragazzo fu guarito.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù, in disparte, e gli chiesero: «Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?».19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Ed egli rispose loro: «Per la vostra poca fede. In verità io vi dico: se avrete fede pari a un granello di senape, direte a questo monte: “Spòstati da qui a là”, ed esso si sposterà, e nulla vi sarà impossibile».20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Mentre si trovavano insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 e lo uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà». Ed essi furono molto rattristati.
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Quando furono giunti a Cafàrnao, quelli che riscuotevano la tassa per il tempio si avvicinarono a Pietro e gli dissero: «Il vostro maestro non paga la tassa?».24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Rispose: «Sì». Mentre entrava in casa, Gesù lo prevenne dicendo: «Che cosa ti pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono le tasse e i tributi? Dai propri figli o dagli estranei?».25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Rispose: «Dagli estranei». E Gesù replicò: «Quindi i figli sono liberi.26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Ma, per evitare di scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che viene su, aprigli la bocca e vi troverai una moneta d’argento. Prendila e consegnala loro per me e per te».27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.