Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 13


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Quel giorno Gesù uscì di casa e sedette in riva al mare.1 On that day, Jesus went out of the house and sat down by the sea.
2 Si radunò attorno a lui tanta folla che egli salì su una barca e si mise a sedere, mentre tutta la folla stava sulla spiaggia.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, and the whole crowd stood along the shore.
3 Egli parlò loro di molte cose con parabole. E disse: «Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 And he spoke to them at length in parables, saying: "A sower went out to sow.
4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and birds came and ate it up.
5 Un’altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c’era molta terra; germogliò subito, perché il terreno non era profondo,5 Some fell on rocky ground, where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep,
6 ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.6 and when the sun rose it was scorched, and it withered for lack of roots.
7 Un’altra parte cadde sui rovi, e i rovi crebbero e la soffocarono.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it.
8 Un’altra parte cadde sul terreno buono e diede frutto: il cento, il sessanta, il trenta per uno.8 But some seed fell on rich soil, and produced fruit, a hundred or sixty or thirtyfold.
9 Chi ha orecchi, ascolti».
9 Whoever has ears ought to hear."
10 Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero: «Perché a loro parli con parabole?».10 The disciples approached him and said, "Why do you speak to them in parables?"
11 Egli rispose loro: «Perché a voi è dato conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.11 He said to them in reply, "Because knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been granted to you, but to them it has not been granted.
12 Infatti a colui che ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a colui che non ha, sarà tolto anche quello che ha.12 To anyone who has, more will be given and he will grow rich; from anyone who has not, even what he has will be taken away.
13 Per questo a loro parlo con parabole: perché guardando non vedono, udendo non ascoltano e non comprendono.13 This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
14 Così si compie per loro la profezia di Isaia che dice:
Udrete, sì, ma non comprenderete,
guarderete, sì, ma non vedrete.
14 Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: 'You shall indeed hear but not understand you shall indeed look but never see.
15 Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile,
sono diventati duri di orecchi
e hanno chiuso gli occhi,
perché non vedano con gli occhi,
non ascoltino con gli orecchi
e non comprendano con il cuore
e non si convertano e io li guarisca!
15 Gross is the heart of this people, they will hardly hear with their ears, they have closed their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'
16 Beati invece i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché ascoltano.16 "But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 In verità io vi dico: molti profeti e molti giusti hanno desiderato vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono!
17 Amen, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 Voi dunque ascoltate la parabola del seminatore.18 "Hear then the parable of the sower.
19 Ogni volta che uno ascolta la parola del Regno e non la comprende, viene il Maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme seminato lungo la strada.19 The seed sown on the path is the one who hears the word of the kingdom without understanding it, and the evil one comes and steals away what was sown in his heart.
20 Quello che è stato seminato sul terreno sassoso è colui che ascolta la Parola e l’accoglie subito con gioia,20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and receives it at once with joy.
21 ma non ha in sé radici ed è incostante, sicché, appena giunge una tribolazione o una persecuzione a causa della Parola, egli subito viene meno.21 But he has no root and lasts only for a time. When some tribulation or persecution comes because of the word, he immediately falls away.
22 Quello seminato tra i rovi è colui che ascolta la Parola, ma la preoccupazione del mondo e la seduzione della ricchezza soffocano la Parola ed essa non dà frutto.22 The seed sown among thorns is the one who hears the word, but then worldly anxiety and the lure of riches choke the word and it bears no fruit.
23 Quello seminato sul terreno buono è colui che ascolta la Parola e la comprende; questi dà frutto e produce il cento, il sessanta, il trenta per uno».
23 But the seed sown on rich soil is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and yields a hundred or sixty or thirtyfold."
24 Espose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo.24 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven may be likened to a man who sowed good seed in his field.
25 Ma, mentre tutti dormivano, venne il suo nemico, seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò.25 While everyone was asleep his enemy came and sowed weeds all through the wheat, and then went off.
26 Quando poi lo stelo crebbe e fece frutto, spuntò anche la zizzania.26 When the crop grew and bore fruit, the weeds appeared as well.
27 Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: “Signore, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene la zizzania?”.27 The slaves of the householder came to him and said, 'Master, did you not sow good seed in your field? Where have the weeds come from?'
28 Ed egli rispose loro: “Un nemico ha fatto questo!”. E i servi gli dissero: “Vuoi che andiamo a raccoglierla?”.28 He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
29 “No, rispose, perché non succeda che, raccogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.29 He replied, 'No, if you pull up the weeds you might uproot the wheat along with them.
30 Lasciate che l’una e l’altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano invece riponételo nel mio granaio”».
30 Let them grow together until harvest; then at harvest time I will say to the harvesters, "First collect the weeds and tie them in bundles for burning; but gather the wheat into my barn."'"
31 Espose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape, che un uomo prese e seminò nel suo campo.31 He proposed another parable to them. "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a person took and sowed in a field.
32 Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è più grande delle altre piante dell’orto e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a fare il nido fra i suoi rami».
32 It is the smallest of all the seeds, yet when full-grown it is the largest of plants. It becomes a large bush, and the 'birds of the sky come and dwell in its branches.'"
33 Disse loro un’altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prese e mescolò in tre misure di farina, finché non fu tutta lievitata».
33 He spoke to them another parable. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of wheat flour until the whole batch was leavened."
34 Tutte queste cose Gesù disse alle folle con parabole e non parlava ad esse se non con parabole,34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables. He spoke to them only in parables,
35 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:
Aprirò la mia bocca con parabole,
proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.
35 to fulfill what had been said through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has lain hidden from the foundation (of the world)."
36 Poi congedò la folla ed entrò in casa; i suoi discepoli gli si avvicinarono per dirgli: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo».36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. His disciples approached him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
37 Ed egli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell’uomo.37 He said in reply, "He who sows good seed is the Son of Man,
38 Il campo è il mondo e il seme buono sono i figli del Regno. La zizzania sono i figli del Maligno38 the field is the world, the good seed the children of the kingdom. The weeds are the children of the evil one,
39 e il nemico che l’ha seminata è il diavolo. La mietitura è la fine del mondo e i mietitori sono gli angeli.39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.40 Just as weeds are collected and burned (up) with fire, so will it be at the end of the age.
41 Il Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti quelli che commettono iniquità41 The Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all who cause others to sin and all evildoers.
42 e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
43 Allora i giusti splenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, ascolti!
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears ought to hear.
44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; un uomo lo trova e lo nasconde; poi va, pieno di gioia, vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field, which a person finds and hides again, and out of joy goes and sells all that he has and buys that field.
45 Il regno dei cieli è simile anche a un mercante che va in cerca di perle preziose;45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.
46 When he finds a pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it.
47 Ancora, il regno dei cieli è simile a una rete gettata nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.47 Again, the kingdom of heaven is like a net thrown into the sea, which collects fish of every kind.
48 Quando è piena, i pescatori la tirano a riva, si mettono a sedere, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi.48 When it is full they haul it ashore and sit down to put what is good into buckets. What is bad they throw away.
49 Così sarà alla fine del mondo. Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous
50 e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be wailing and grinding of teeth.
51 Avete compreso tutte queste cose?». Gli risposero: «Sì».51 "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
52 Ed egli disse loro: «Per questo ogni scriba, divenuto discepolo del regno dei cieli, è simile a un padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche».
52 And he replied, "Then every scribe who has been instructed in the kingdom of heaven is like the head of a household who brings from his storeroom both the new and the old."
53 Terminate queste parabole, Gesù partì di là.53 When Jesus finished these parables, he went away from there.
54 Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: «Da dove gli vengono questa sapienza e i prodigi?54 He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
55 Non è costui il figlio del falegname? E sua madre, non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?55 Is he not the carpenter's son? Is not his mother named Mary and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 E le sue sorelle, non stanno tutte da noi? Da dove gli vengono allora tutte queste cose?».56 Are not his sisters all with us? Where did this man get all this?"
57 Ed era per loro motivo di scandalo. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua».57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and in his own house."
58 E lì, a causa della loro incredulità, non fece molti prodigi.58 And he did not work many mighty deeds there because of their lack of faith.