Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te. | 1 Senhor todo poderoso. Deus de Israel, uma alma angustiada, um espírito aflito clama a ti. |
| 2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. | 2 Ouve, Senhor, tem compaixão, porque pecamos na tua presença. |
| 3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti. | 3 Tu permaneces eternamente; nós perecemos para sempre. |
| 4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali. | 4 Senhor Omnipotente, Deus de Israel, ouve a oração dos mortos de Israel, dos filhos daqueles que pecaram diante de ti, que não ouviram a voz do Senhor seu Deus, do que resultou que se nos pegassem estes males. |
| 5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome, | 5 Não te lembres das iniquidades dos nossos pais; lembra-te, sim, nesta ocasião, do teu poder e do, teu nome. |
| 6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore. | 6 Sim, tu és o Senhor nosso Deus, e nós, Senhor, te louvaremos. |
| 7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. | 7 Para isto é que puseste o teu temor em nossos corações: para que invoquemos o teu nome. Louvar-te-emos no nosso cativeiro, afastando-nos da maldade de nossos pais, que pecaram diante de ti. |
| 8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio». | 8 Eis aqui estamos nós hoje no nosso cativeiro, em que nos puseste dispersos, para sermos um objecto de afronta e de maldição, para sentirmos a pena do pecado, segundo todas as maldades de nossos pais, que se apartaram do Senhor nosso Deus. |
| 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l’orecchio per conoscere la prudenza. | 9 Ouve, ó Israel, os mandamentos de vida, aplica os teus ouvidos para aprenderes a prudência. |
| 10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica e sei diventato vecchio in terra straniera? | 10 Donde vem, ó Israel, estares tu na terra dos teus inimigos, |
| 11 Perché ti sei contaminato con i morti e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi? | 11 teres envelhecido em terra estranha, haveres-te manchado com os mortos e colocado entre os que descem ao sepulcro? |
| 12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! | 12 É que tu abandonaste a fonte da sabedoria. |
| 13 Se tu avessi camminato nella via di Dio, avresti abitato per sempre nella pace. | 13 Se tivesses andado pelo caminho de Deus, seguramente perseverarias numa paz eterna. |
| 14 Impara dov’è la prudenza, dov’è la forza, dov’è l’intelligenza, per comprendere anche dov’è la longevità e la vita, dov’è la luce degli occhi e la pace. | 14 Aprende onde está a prudência, onde a força, onde a inteligência, para saberes ao mesmo tempo onde a dilatação dos dias e a vida, onde a luz dos olhos e a paz. |
| 15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi tesori? | 15 Quem achou o lugar em que ela reside, quem penetrou nos seus tesouros? |
| 16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? | 16 Onde estão os chefes das nações e os dominadores das alimárias da terra? |
| 17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui hanno posto fiducia gli uomini, e non c’è un limite ai loro possessi? | 17 Onde os que brincam com as aves do céu, |
| 18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? | 18 que entesouram prata e ouro, em que confiam os homens cujos bens são inesgotáveis? Onde os que lavram a prata e andam afadigados, sem que fique vestígios das suas obras? |
| 19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. | 19 Desapareceram, desceram aos infernos, e outros levantaram-se em seu lugar. |
| 20 Generazioni più giovani hanno visto la luce e hanno abitato sopra la terra, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, | 20 Jovens (de nova geração) viram a luz e habitaram sobre a terra, mas ignoraram o caminho da sabedoria, |
| 21 non hanno compreso i suoi sentieri e non si sono occupate di essa; i loro figli si sono allontanati dalla loro via. | 21 não entenderam as suas veredas; seus filhos também a não apreenderam, ficaram longe do seu caminho. |
| 22 Non se n’è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. | 22 Não foi ouvida na terra de Canaan, nem foi vista em Teman. |
| 23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si sono ricordati dei suoi sentieri. | 23 Também os filhos de Agar que buscam uma prudência, que vem da terra, os negociantes de Merra e de Teman, os intérpretes de parábolas e os pesquisadores da prudência e da inteligência, não conheceram o caminho da sabedoria, não notaram as suas veredas. |
| 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è esteso il luogo del suo dominio! | 24 ó Israel, quão grande é a casa de Deus, quão espaçoso o lugar da sua possessão! |
| 25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! | 25 É vasto, não tem limites, é elevado e imenso. |
| 26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; | 26 Ali nasceram aqueles antigos gigantes famosos, de grande estatura, dextros na guerra. |
| 27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: | 27 Não escolheu o Senhor a estes, nem lhes ensinou o caminho da sabedoria. Pereceram |
| 28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro indolenza. | 28 porque não tiveram prudência, pereceram pela sua estultícia. |
| 29 Chi è salito al cielo e l’ha presa e l’ha fatta scendere dalle nubi? | 29 Quem subiu ao céu e a tomou, e a tirou das nuvens? |
| 30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata e l’ha comprata a prezzo d’oro puro? | 30 Quem atravessou o mar e a achou, e a trouxe em troca de ouro fino? |
| 31 Nessuno conosce la sua via, nessuno prende a cuore il suo sentiero. | 31 Não há ninguém que possa conhecer os seus caminhos, que descubra as suas veredas. |
| 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l’ha scrutata con la sua intelligenza, colui che ha formato la terra per sempre e l’ha riempita di quadrupedi, | 32 Mas aquele (Senhor) que sabe todas as coisas, conhece-a; descobriu-a pela sua prudência aquele que criou a terra para sempre, que a encheu de quadrúpedes, |
| 33 colui che manda la luce ed essa corre, l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore. | 33 que envia a luz, e ela vai, que a chama, e ela lhe obedece tremendo. |
| 34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia e hanno gioito; | 34 As estrelas dão luz nas suas estâncias e alegram-se; |
| 35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!», e hanno brillato di gioia per colui che le ha create. | 35 ele chama-as e elas dizem: Aqui estamos — e dão luz com alegria aquele que as fez. |
| 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può essere confrontato con lui. | 36 Este é o nosso Deus e nenhum outro lhe é comparável. |
| 37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza e l’ha data a Giacobbe, suo servo, a Israele, suo amato. | 37 Ele achou todo o caminho da ciência, e deu-a a Jacob, seu servo, a Israel, seu amado. |
| 38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. | 38 Depois de tais coisas, foi visto sobre a terra, e conversou com os homens. |