Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te. | 1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. |
| 2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. | 2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. |
| 3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti. | 3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. |
| 4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali. | 4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. |
| 5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome, | 5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. |
| 6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore. | 6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! |
| 7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. | 7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. |
| 8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio». | 8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. |
| 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l’orecchio per conoscere la prudenza. | 9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. |
| 10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica e sei diventato vecchio in terra straniera? | 10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, |
| 11 Perché ti sei contaminato con i morti e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi? | 11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? |
| 12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! | 12 Opuściłeś źródło mądrości. |
| 13 Se tu avessi camminato nella via di Dio, avresti abitato per sempre nella pace. | 13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. |
| 14 Impara dov’è la prudenza, dov’è la forza, dov’è l’intelligenza, per comprendere anche dov’è la longevità e la vita, dov’è la luce degli occhi e la pace. | 14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. |
| 15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi tesori? | 15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? |
| 16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? | 16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, |
| 17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui hanno posto fiducia gli uomini, e non c’è un limite ai loro possessi? | 17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, |
| 18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? | 18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? |
| 19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. | 19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. |
| 20 Generazioni più giovani hanno visto la luce e hanno abitato sopra la terra, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, | 20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, |
| 21 non hanno compreso i suoi sentieri e non si sono occupate di essa; i loro figli si sono allontanati dalla loro via. | 21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. |
| 22 Non se n’è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. | 22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. |
| 23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si sono ricordati dei suoi sentieri. | 23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. |
| 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è esteso il luogo del suo dominio! | 24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! |
| 25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! | 25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. |
| 26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; | 26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. |
| 27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: | 27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. |
| 28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro indolenza. | 28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. |
| 29 Chi è salito al cielo e l’ha presa e l’ha fatta scendere dalle nubi? | 29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? |
| 30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata e l’ha comprata a prezzo d’oro puro? | 30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? |
| 31 Nessuno conosce la sua via, nessuno prende a cuore il suo sentiero. | 31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. |
| 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l’ha scrutata con la sua intelligenza, colui che ha formato la terra per sempre e l’ha riempita di quadrupedi, | 32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, |
| 33 colui che manda la luce ed essa corre, l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore. | 33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. |
| 34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia e hanno gioito; | 34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. |
| 35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!», e hanno brillato di gioia per colui che le ha create. | 35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy. |
| 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può essere confrontato con lui. | 36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. |
| 37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza e l’ha data a Giacobbe, suo servo, a Israele, suo amato. | 37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. |
| 38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. | 38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ