SCRUTATIO

Mercoledi, 3 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą.
3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti.3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy.
4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali.4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia.
5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje.
6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore.6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie!
7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą.
8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio».
8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l’orecchio per conoscere la prudenza.
9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość.
10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica
e sei diventato vecchio in terra straniera?
10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej,
11 Perché ti sei contaminato con i morti
e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi?
11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 Opuściłeś źródło mądrości.
13 Se tu avessi camminato nella via di Dio,
avresti abitato per sempre nella pace.
13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki.
14 Impara dov’è la prudenza,
dov’è la forza, dov’è l’intelligenza,
per comprendere anche dov’è la longevità e la vita,
dov’è la luce degli occhi e la pace.
14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi tesori?
15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi,
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui hanno posto fiducia gli uomini,
e non c’è un limite ai loro possessi?
17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy,
18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca?
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce.
20 Generazioni più giovani hanno visto la luce
e hanno abitato sopra la terra,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli,
21 non hanno compreso i suoi sentieri
e non si sono occupate di essa;
i loro figli si sono allontanati dalla loro via.
21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli.
22 Non se n’è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano.
23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si sono ricordati dei suoi sentieri.
23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è esteso il luogo del suo dominio!
24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego!
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony.
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości.
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro indolenza.
28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi.
29 Chi è salito al cielo e l’ha presa
e l’ha fatta scendere dalle nubi?
29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził?
30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata
e l’ha comprata a prezzo d’oro puro?
30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno prende a cuore il suo sentiero.
31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l’ha scrutata con la sua intelligenza,
colui che ha formato la terra per sempre
e l’ha riempita di quadrupedi,
32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi,
33 colui che manda la luce ed essa corre,
l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore.
33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem.
34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia
e hanno gioito;
34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach.
35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!»,
e hanno brillato di gioia per colui che le ha create.
35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy.
36 Egli è il nostro Dio,
e nessun altro può essere confrontato con lui.
36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać.
37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza
e l’ha data a Giacobbe, suo servo,
a Israele, suo amato.
37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi.