Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome,5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio».
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l’orecchio per conoscere la prudenza.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica
e sei diventato vecchio in terra straniera?
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Perché ti sei contaminato con i morti
e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Se tu avessi camminato nella via di Dio,
avresti abitato per sempre nella pace.
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Impara dov’è la prudenza,
dov’è la forza, dov’è l’intelligenza,
per comprendere anche dov’è la longevità e la vita,
dov’è la luce degli occhi e la pace.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi tesori?
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui hanno posto fiducia gli uomini,
e non c’è un limite ai loro possessi?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Generazioni più giovani hanno visto la luce
e hanno abitato sopra la terra,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 non hanno compreso i suoi sentieri
e non si sono occupate di essa;
i loro figli si sono allontanati dalla loro via.
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Non se n’è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si sono ricordati dei suoi sentieri.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è esteso il luogo del suo dominio!
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro indolenza.
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi è salito al cielo e l’ha presa
e l’ha fatta scendere dalle nubi?
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata
e l’ha comprata a prezzo d’oro puro?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno prende a cuore il suo sentiero.
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l’ha scrutata con la sua intelligenza,
colui che ha formato la terra per sempre
e l’ha riempita di quadrupedi,
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 colui che manda la luce ed essa corre,
l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore.
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia
e hanno gioito;
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!»,
e hanno brillato di gioia per colui che le ha create.
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Egli è il nostro Dio,
e nessun altro può essere confrontato con lui.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza
e l’ha data a Giacobbe, suo servo,
a Israele, suo amato.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.