Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 2


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Dicono fra loro sragionando:
«La nostra vita è breve e triste;
non c’è rimedio quando l’uomo muore,
e non si conosce nessuno che liberi dal regno dei morti.
1 And this is the false argument they use, 'Our life is short and dreary, there is no remedy when our endcomes, no one is known to have come back from Hades.
2 Siamo nati per caso
e dopo saremo come se non fossimo stati:
è un fumo il soffio delle nostre narici,
il pensiero è una scintilla nel palpito del nostro cuore,
2 We came into being by chance and afterwards shal be as though we had never been. The breath in ournostrils is a puff of smoke, reason a spark from the beating of our hearts;
3 spenta la quale, il corpo diventerà cenere
e lo spirito svanirà come aria sottile.
3 extinguish this and the body turns to ashes, and the spirit melts away like the yielding air.
4 Il nostro nome cadrà, con il tempo, nell’oblio
e nessuno ricorderà le nostre opere.
La nostra vita passerà come traccia di nuvola,
si dissolverà come nebbia
messa in fuga dai raggi del sole
e abbattuta dal suo calore.
4 In time, our name wil be forgotten, nobody wil remember what we have done; our life will pass awaylike wisps of cloud, dissolving like the mist that the sun's rays drive away and that its heat dispels.
5 Passaggio di un’ombra è infatti la nostra esistenza
e non c’è ritorno quando viene la nostra fine,
poiché il sigillo è posto e nessuno torna indietro.
5 For our days are the passing of a shadow, our end is without return, the seal is affixed and nobodycomes back.
6 Venite dunque e godiamo dei beni presenti,
gustiamo delle creature come nel tempo della giovinezza!
6 'Come then, let us enjoy the good things of today, let us use created things with the zest of youth:
7 Saziamoci di vino pregiato e di profumi,
non ci sfugga alcun fiore di primavera,
7 take our fil of the dearest wines and perfumes, on no account forgo the flowers of spring
8 coroniamoci di boccioli di rosa prima che avvizziscano;
8 but crown ourselves with rosebuds before they wither,
9 nessuno di noi sia escluso dalle nostre dissolutezze.
Lasciamo dappertutto i segni del nostro piacere,
perché questo ci spetta, questa è la nostra parte.
9 no meadow excluded from our orgy; let us leave the signs of our revelry everywhere, since this is ourportion, this our lot!
10 Spadroneggiamo sul giusto, che è povero,
non risparmiamo le vedove,
né abbiamo rispetto per la canizie di un vecchio attempato.
10 'As for the upright man who is poor, let us oppress him; let us not spare the widow, nor respect oldage, white-haired with many years.
11 La nostra forza sia legge della giustizia,
perché la debolezza risulta inutile.
11 Let our might be the yardstick of right, since weakness argues its own futility.
12 Tendiamo insidie al giusto, che per noi è d’incomodo
e si oppone alle nostre azioni;
ci rimprovera le colpe contro la legge
e ci rinfaccia le trasgressioni contro l’educazione ricevuta.
12 Let us lay traps for the upright man, since he annoys us and opposes our way of life, reproaches us forour sins against the Law, and accuses us of sins against our upbringing.
13 Proclama di possedere la conoscenza di Dio
e chiama se stesso figlio del Signore.
13 He claims to have knowledge of God, and calls himself a child of the Lord.
14 È diventato per noi una condanna dei nostri pensieri;
ci è insopportabile solo al vederlo,
14 We see him as a reproof to our way of thinking, the very sight of him weighs our spirits down;
15 perché la sua vita non è come quella degli altri,
e del tutto diverse sono le sue strade.
15 for his kind of life is not like other people's, and his ways are quite different.
16 Siamo stati considerati da lui moneta falsa,
e si tiene lontano dalle nostre vie come da cose impure.
Proclama beata la sorte finale dei giusti
e si vanta di avere Dio per padre.
16 In his opinion we are counterfeit; he avoids our ways as he would filth; he proclaims the final end of theupright as blessed and boasts of having God for his father.
17 Vediamo se le sue parole sono vere,
consideriamo ciò che gli accadrà alla fine.
17 Let us see if what he says is true, and test him to see what sort of end he wil have.
18 Se infatti il giusto è figlio di Dio, egli verrà in suo aiuto
e lo libererà dalle mani dei suoi avversari.
18 For if the upright man is God's son, God wil help him and rescue him from the clutches of hisenemies.
19 Mettiamolo alla prova con violenze e tormenti,
per conoscere la sua mitezza
e saggiare il suo spirito di sopportazione.
19 Let us test him with cruelty and with torture, and thus explore this gentleness of his and put hispatience to the test.
20 Condanniamolo a una morte infamante,
perché, secondo le sue parole, il soccorso gli verrà».
20 Let us condemn him to a shameful death since God wil rescue him -- or so he claims.'
21 Hanno pensato così, ma si sono sbagliati;
la loro malizia li ha accecati.
21 This is the way they reason, but they are misled, since their malice makes them blind.
22 Non conoscono i misteriosi segreti di Dio,
non sperano ricompensa per la rettitudine
né credono a un premio per una vita irreprensibile.
22 They do not know the hidden things of God, they do not hope for the reward of holiness, they do notbelieve in a reward for blameless souls.
23 Sì, Dio ha creato l’uomo per l’incorruttibilità,
lo ha fatto immagine della propria natura.
23 For God created human beings to be immortal, he made them as an image of his own nature;
24 Ma per l’invidia del diavolo la morte è entrata nel mondo
e ne fanno esperienza coloro che le appartengono.
24 Death came into the world only through the Devil's envy, as those who belong to him find to their cost.