Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Esodo 35


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Mosè radunò tutta la comunità degli Israeliti e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare:1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "This is what the LORD has commanded to be done.
2 Per sei giorni si lavorerà, ma il settimo sarà per voi un giorno santo, un giorno di riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque in quel giorno farà qualche lavoro sarà messo a morte.2 On six days work may be done, but the seventh day shall be sacred to you as the sabbath of complete rest to the LORD. Anyone who does work on that day shall be put to death.
3 In giorno di sabato non accenderete il fuoco, in nessuna delle vostre dimore».
3 You shall not even light a fire in any of your dwellings on the sabbath day."
4 Mosè disse a tutta la comunità degli Israeliti: «Il Signore ha comandato:4 Moses told the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:
5 “Prelevate su quanto possedete un contributo per il Signore”. Quanti hanno cuore generoso, portino questo contributo per il Signore: oro, argento e bronzo,5 Take up among you a collection for the LORD. Everyone, as his heart prompts him, shall bring, as a contribution to the LORD, gold, silver and bronze;
6 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,6 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair;
7 pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno di acacia,7 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood;
8 olio per l’illuminazione, balsami per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico,8 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
9 pietre di ònice e pietre da incastonare nell’efod e nel pettorale.9 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece.
10 Tutti gli artisti che sono tra voi vengano ed eseguano quanto il Signore ha comandato:10 "Let every expert among you come and make all that the LORD has commanded: the Dwelling,
11 la Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,11 with its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its columns and its pedestals;
12 l’arca e le sue stanghe, il propiziatorio e il velo che lo nasconde,12 the ark, with its poles, the propitiatory, and the curtain veil;
13 la tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell’offerta,13 the table, with its poles and all its appurtenances, and the showbread;
14 il candelabro per illuminare con i suoi accessori, le sue lampade e l’olio per l’illuminazione,14 the lampstand, with its appurtenances, the lamps, and the oil for the light;
15 l’altare dell’incenso con le sue stanghe, l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico, la cortina d’ingresso alla porta della Dimora,15 the altar of incense, with its poles; the anointing oil, and the fragrant incense; the entrance curtain for the entrance of the Dwelling;
16 l’altare degli olocausti con la sua graticola di bronzo, le sue sbarre e tutti i suoi accessori, il bacino con il suo piedistallo,16 the altar of holocausts, with its bronze grating, its poles, and all its appurtenances; the laver, with its base;
17 i tendaggi del recinto, le sue colonne e le sue basi e la cortina alla porta del recinto,17 the hangings of the court, with their columns and pedestals; the curtain for the entrance of the court;
18 i picchetti della Dimora, i picchetti del recinto e le loro corde,18 the tent pegs for the Dwelling and for the court, with their ropes;
19 le vesti ornamentali per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio».
19 the service cloths for use in the sanctuary; the sacred vestments for Aaron, the priest, and the vestments worn by his sons in their ministry."
20 Allora tutta la comunità degli Israeliti si ritirò dalla presenza di Mosè.20 When the whole Israelite community left Moses' presence,
21 Quanti erano di cuore generoso ed erano mossi dal loro spirito, vennero a portare il contributo per il Signore, per la costruzione della tenda del convegno, per tutti i suoi oggetti di culto e per le vesti sacre.21 everyone, as his heart suggested and his spirit prompted, brought a contribution to the LORD for the construction of the meeting tent, for all its services, and for the sacred vestments.
22 Vennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d’oro: quanti volevano presentare un’offerta d’oro al Signore, la portarono.22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD.
23 Quanti si trovavano in possesso di tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso, di pelo di capra, di pelli di montone tinte di rosso e di pelli di tasso, ne portarono.23 Everyone who happened to have violet, purple or scarlet yarn, fine linen or goat hair, rams' skins dyed red or tahash skins, brought them.
24 Quanti potevano offrire un contributo in argento o bronzo, lo portarono al Signore. Coloro che si trovavano in possesso di legno di acacia per qualche opera della costruzione, ne portarono.
24 Whoever could make a contribution of silver or bronze offered it to the LORD; and everyone who happened to have acacia wood for any part of the work, brought it.
25 Inoltre, tutte le donne esperte filarono con le mani e portarono filati di porpora viola e rossa, di scarlatto e di bisso.25 All the women who were expert spinners brought hand-spun violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread.
26 Tutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilità, filarono il pelo di capra.26 All the women who possessed the skill, spun goat hair.
27 I capi portarono le pietre di ònice e le pietre preziose da incastonare nell’efod e nel pettorale,27 The princes brought onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece;
28 balsami e olio per l’illuminazione, per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico.28 as well as spices, and oil for the light, anointing oil, and fragrant incense.
29 Così tutti, uomini e donne, che erano di cuore disposto a portare qualche cosa per la costruzione che il Signore per mezzo di Mosè aveva comandato di fare, la portarono: gli Israeliti portarono la loro offerta spontanea al Signore.
29 Every Israelite man and woman brought to the LORD such voluntary offerings as they thought best, for the various kinds of work which the LORD had commanded Moses to have done.
30 Mosè disse agli Israeliti: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besalèl, figlio di Urì, figlio di Cur, della tribù di Giuda.30 Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
31 L’ha riempito dello spirito di Dio, perché egli abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro,31 and has filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft:
32 per ideare progetti da realizzare in oro, argento, bronzo,32 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,
33 per intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno ed eseguire ogni sorta di lavoro artistico.33 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every other craft.
34 Gli ha anche messo nel cuore il dono di insegnare, e così anche ha fatto con Ooliàb, figlio di Achisamàc, della tribù di Dan.34 He has also given both him and Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
35 Li ha riempiti di saggezza per compiere ogni genere di lavoro d’intagliatore, di disegnatore, di ricamatore in porpora viola, in porpora rossa, in scarlatto e in bisso, e di tessitore: capaci di realizzare ogni sorta di lavoro e di ideare progetti».
35 He has endowed them with skill to execute all types of work: engraving, embroidering, the making of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread, weaving, and all other arts and crafts.