Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 12


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Questi sono gli uomini che raggiunsero Davide a Siklag, quando ancora fuggiva di fronte a Saul, figlio di Kis. Essi erano i prodi che l’aiutarono in guerra.1 Voici ceux qui rejoignirent David à Siklag, lorsqu’il était loin de Saül, fils de Kich. C’étaient des combattants courageux et dignes de confiance, membres de la tribu de Benjamin, à laquelle appartenait Saül.
2 Erano armati d’arco e sapevano tirare frecce e sassi con la destra e con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul:2 C’étaient des archers capables de lancer des pierres ou de tirer des flèches de la main gauche comme de la main droite. Parmi les gens de Benjamin, frères de Saül,
3 Achièzer, il capo, e Ioas, figli di Semaà, di Gàbaa, Iezièl e Pelet, figli di Azmàvet, Beracà e Ieu di Anatòt,3 il y avait Ahiézer, le chef, et Yoach, tous deux fils d’Achemaa de Guibéa; Yéziel et Pélet, fils d’Azmavèt; Béraka; Yéhou d’Anatot;
4 Ismaia di Gàbaon, prode fra i Trenta e sopra i Trenta,4 Yichmayas de Gabaon, l’un des Trente braves et le chef des Trente;
5 Geremia, Iacazièl, Giovanni e Iozabàd di Ghederà,5 Yirméya; Yahaziel; Yohanan; Yozabad, de Guédérot;
6 Eleuzài, Ierimòt, Bealia, Semaria, Sefatia di Carif,6 Éluzaï; Yérimot; Béalya; Chémarya; Chefatyas de Harif;
7 Elkanà, Issia, Azarèl, Ioèzer, Iasobàm, Coriti,7 Elkana, Yichiya, Azaréel, Yoézer et Yachobéam, fils de Coré;
8 Ioelà e Zebadia, figli di Ierocàm, di Ghedor.
8 Yoéla et Zabadya, fils de Yéroham, de Guédor.
9 Dei Gaditi alcuni uomini passarono a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini valorosi, guerrieri pronti a combattere, abili nell’uso dello scudo e della lancia, sembravano leoni ed erano agili come gazzelle sui monti:9 Quelques Gadites désertèrent pour rejoindre les troupes de David quand il était retranché dans le désert. C’étaient de vaillants combattants, habiles à manier le bouclier et la lance. Ils étaient féroces comme des lions et rapides comme des bouquetins.
10 Ezer era il capo, Abdia il secondo, Eliàb il terzo,10 Ézer était le chef, Obadya le second, Éliab le troisième,
11 Mismannà il quarto, Geremia il quinto,11 Machmanna le quatrième, Yirméya le cinquième,
12 Attài il sesto, Elièl il settimo,12 Attaï le sixième, Éliel le septième,
13 Giovanni l’ottavo, Elzabàd il nono,13 Yohanan le huitième, Elzabad le neuvième,
14 Geremia il decimo, Macbannài l’undicesimo.14 Yirméya le dixième, Makbannaï le onzième.
15 Costoro erano discendenti di Gad, capi dell’esercito; il più piccolo ne comandava cento e il più grande mille.15 Ces fils de Gad étaient les têtes de l’armée: le moins expérimenté valait à lui seul cent hommes, le plus expérimenté en valait mille.
16 Questi attraversarono il Giordano nel primo mese dell’anno, mentre era in piena su tutte le rive, e misero in fuga tutti gli abitanti della valle a oriente e a occidente.
16 Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde de ses rives et met en fuite les habitants des vallées de l’est comme de l’ouest.
17 Alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide fino alla sua fortezza.17 Des hommes sortis des tribus de Benjamin et de Juda rejoignirent David dans son refuge.
18 Davide uscì loro incontro e presa la parola disse loro: «Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi; ma se venite per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, mentre non c’è violenza nelle mie mani, il Dio dei nostri padri veda e punisca».18 David vint à leur rencontre et leur dit: “Si vous venez à moi en amis, pour me soutenir, je suis prêt à me joindre à vous. Mais si c’est pour me livrer à mes adversaires alors que je n’ai rien fait de mal, que le Dieu de nos pères le voie et vous punisse.”
19 Allora lo spirito invase Amasài, capo dei Trenta:
«Per te, Davide,
e con te, figlio di Iesse.
Pace, pace a te,
e pace a chi ti aiuta,
perché il tuo Dio ti aiuta».
Davide li accolse e li costituì capi di schiere.
19 Alors l’esprit de Dieu s’empara d’Amasaï, chef des Trente: “Nous sommes à toi, David! Nous sommes avec toi, fils de Jessé! La paix soit avec toi et avec qui te soutient, Car Dieu est avec toi!” David les accueillit et les fit officiers dans son armée.
20 Anche da Manasse alcuni passarono a Davide, mentre insieme con i Filistei marciava in guerra contro Saul. Egli però non li aiutò perché, essendosi consultati, i prìncipi dei Filistei lo rimandarono dicendo: «A danno delle nostre teste, egli passerebbe a Saul, suo signore».20 Quelques-uns de la tribu de Manassé se rallièrent à David alors qu’il se préparait avec les Philistins à lutter contre Saül. Mais David n’aida pas les Philistins, parce que leurs chefs avaient décidé en conseil de le renvoyer. Ils se disaient: “Il rejoindra son maître Saül au prix de notre vie.”
21 Mentre era diretto a Siklag, passarono dalla sua parte i manassiti Adnach, Iozabàd, Iediaèl, Michele, Iozabàd, Eliu e Silletài, capi di migliaia nella tribù di Manasse.21 Il était sur le chemin de Siklag quand les hommes de Manassé se joignirent à lui: c’étaient Adnah, Yozabad, Yédiaël, Mikaël, Yozabad, Élihou et Silétaï, chefs de milliers en Manassé.
22 Essi aiutarono Davide contro i razziatori, perché erano tutti valorosi, e divennero comandanti dell’esercito.22 Ils étaient un bon renfort pour David et ses troupes, car c’étaient tous d’excellents soldats: ils devinrent officiers dans l’armée.
23 In verità ogni giorno alcuni passavano dalla parte di Davide per aiutarlo e così il suo divenne un accampamento enorme.
23 En fait, presque tous les jours de nouveaux hommes se joignaient aux forces de David si bien que son camp devint un camp énorme.
24 Ecco le cifre dei capi armati che passarono a Davide a Ebron per trasferire il regno da Saul a lui, secondo l’ordine del Signore.
24 Voici des chiffres tirés de la liste des braves qui se joignirent à David à Hébron pour lui remettre la royauté de Saül, selon la volonté de Yahvé:
25 Dei figli di Giuda, che portavano scudo e lancia: seimilaottocento armati.
25 Les fils de Juda portant bouclier et lance: 6 800 hommes équipés pour le combat.
26 Dei figli di Simeone, uomini valorosi in guerra: settemilacento.
26 Des fils de Siméon: 7 100 hommes parfaitement entraînés.
27 Dei figli di Levi: quattromilaseicento,27 Des fils de Lévi: 4 600,
28 inoltre Ioiadà, condottiero della famiglia di Aronne, e con lui tremilasettecento,28 s’ajoutant à Yoyada, renommé parmi les fils d’Aaron, à la tête de 3 700 hommes,
29 e Sadoc, giovane molto valoroso, e il casato con i ventidue comandanti.
29 et Sadoq, un jeune et habile combattant, 22 chefs de sa famille.
30 Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul: tremila, perché in massima parte essi rimasero al servizio della casa di Saul.
30 Des fils de Benjamin: 3 000 parents de Saül, dont la plupart avaient été au service de la maison de Saül.
31 Dei figli di Èfraim: ventimilaottocento uomini valorosi, celebri nei loro casati.
31 Des fils d’Éphraïm: 20 800 hommes de renom dans leurs familles.
32 Di metà della tribù di Manàsse: diciottomila, che furono designati per nome, per andare a proclamare re Davide.
32 De la moitié de la tribu de Manassé: 18 000 hommes qui furent désignés nommément pour aller proclamer David roi.
33 Dei figli di Ìssacar, che conoscevano bene i vari tempi, in modo da sapere che cosa dovesse fare Israele: duecento capi e tutti i loro fratelli alle loro dipendenze.
33 Des fils d’Issacar, sachant discerner les moments où Israël devait agir et la façon de le faire: 200 chefs avec leurs parents sous leurs ordres.
34 Di Zàbulon: cinquantamila, arruolati nell’esercito, pronti per la battaglia con tutte le armi da guerra, disposti ad aiutare senza doppiezza.
34 De Zabulon: 50 000 hommes entraînés et prêts au combat avec toutes sortes d’armes, des gens qui combattaient résolument.
35 Di Nèftali: mille comandanti e con loro trentasettemila dotati di scudo e di lancia.
35 De Nephtali: 1 000 commandants, et avec eux 37 000 hommes armés de boucliers et de lances.
36 Dei Daniti: ventottomilaseicento, armati per la guerra.
36 De Dan: 28 600 hommes prêts au combat.
37 Di Aser: quarantamila guerrieri, arruolati nell’esercito e armati per la guerra.
37 D’Asher: 40 000 hommes entraînés au combat.
38 Dalla Transgiordania, ossia dei Rubeniti, dei Gaditi e di metà della tribù di Manasse: centoventimila con tutte le armi da guerra.
38 Venant de Transjordanie: 120 000 hommes de Ruben, Gad et la moitié de la tribu de Manassé avec toutes sortes d’armes.
39 Tutti costoro, guerrieri pronti a marciare, con cuore leale si recarono a Ebron per proclamare Davide re su tutto Israele; anche tutto il resto d’Israele era concorde nel proclamare re Davide.39 Tous ces guerriers prêts au combat, vinrent spontanément pour proclamer David roi sur tout Israël; tout le reste d’Israël d’ailleurs, était d’accord pour proclamer David roi.
40 Rimasero là con Davide tre giorni, mangiando e bevendo quanto i fratelli avevano preparato per loro.40 Ils restèrent là pendant trois jours, prenant leurs repas et buvant avec David, car leurs parents leur avaient envoyé des vivres.
41 Anche i loro vicini e perfino da Ìssacar, da Zàbulon e da Nèftali avevano portato cibarie con asini, cammelli, muli e buoi: farina, schiacciate di fichi, uva passa, vino, olio, buoi e pecore in gran quantità, perché c’era gioia in Israele.41 D’ailleurs, du plus loin d’Issacar, de Zabulon ou de Nephtali, on leur apportait des provisions sur des ânes, des chameaux, des mulets et des bœufs: de la farine, des gâteaux de figues, des raisins secs, du vin, de l’huile, des quantités de bœufs et de moutons, car la joie régnait en Israël.