Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 18


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Dopo molti giorni la parola del Signore fu rivolta a Elia, nell’anno terzo: «Va’ a presentarti ad Acab e io manderò la pioggia sulla faccia della terra».1 A long time went by, and the word of Yahweh came to Elijah in the third year, 'Go, present yourself toAhab, and I wil send rain on the country.'
2 Elia andò a presentarsi ad Acab.
A Samaria c’era una grande carestia.
2 So Elijah set off to present himself to Ahab. As the famine was particularly severe in Samaria,
3 Acab convocò Abdia, che era il maggiordomo. Abdia temeva molto il Signore;3 Ahab summoned Obadiah, the master of the palace -- Obadiah held Yahweh in great reverence:
4 quando Gezabele uccideva i profeti del Signore, Abdia aveva preso cento profeti e ne aveva nascosti cinquanta alla volta in una caverna e aveva procurato loro pane e acqua.4 when Jezebel was butchering the prophets of Yahweh, Obadiah took a hundred of them and hid them,fifty at a time, in a cave, and kept them provided with food and water-
5 Acab disse ad Abdia: «Va’ nella regione verso tutte le sorgenti e tutti i torrenti; forse troveremo erba per tenere in vita cavalli e muli, e non dovremo uccidere una parte del bestiame».5 and Ahab said to Obadiah, 'Come along, we must scour the country, all the springs and all the ravinesin the hope of finding grass to keep horses and mules alive, or we shall have to slaughter some of our stock.'
6 Si divisero la zona da percorrere; Acab andò per una strada da solo e Abdia per un’altra da solo.
6 They divided the country for the purpose of their survey; Ahab went one way by himself and Obadiahwent another way by himself.
7 Mentre Abdia era in cammino, ecco farglisi incontro Elia. Quello lo riconobbe e cadde con la faccia a terra dicendo: «Sei proprio tu il mio signore Elia?».7 While Obadiah was on his way, whom should he meet but Elijah. Recognising him he fel on his faceand said, 'So it is you, my lord Elijah!'
8 Gli rispose: «Lo sono; va’ a dire al tuo signore: “C’è qui Elia”».8 'Yes,' he replied, 'go and tel your master, "Elijah is here." '
9 Quello disse: «Che male ho fatto perché tu consegni il tuo servo in mano ad Acab per farmi morire?9 But Obadiah said, 'What sin I have committed, for you to put your servant into Ahab's power and causemy death?
10 Per la vita del Signore, tuo Dio, non esiste nazione o regno in cui il mio signore non abbia mandato a cercarti. Se gli rispondevano: “Non c’è!”, egli faceva giurare la nazione o il regno di non averti trovato.10 As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search ofyou; and when they said, "He is not there," he made the kingdom or nation swear an oath that they did not knowwhere you were.
11 Ora tu dici: “Va’ a dire al tuo signore: C’è qui Elia!”.11 And now you say to me, "Go and tel your master: Elijah is here."
12 Appena sarò partito da te, lo spirito del Signore ti porterà in un luogo a me ignoto. Se io vado a riferirlo ad Acab, egli, non trovandoti, mi ucciderà; ora il tuo servo teme il Signore fin dalla sua giovinezza.12 But as soon as I leave you, the spirit of Yahweh wil carry you away and I shal not know where; I shalgo and tel Ahab; he wil not be able to find you, and then he wil kil me. Yet from his youth your servant hasrevered Yahweh.
13 Non fu riferito forse al mio signore ciò che ho fatto quando Gezabele uccideva i profeti del Signore, come io nascosi cento profeti, cinquanta alla volta, in una caverna e procurai loro pane e acqua?13 Has no one told my lord what I did when Jezebel butchered the prophets of Yahweh, how I hid ahundred of them in a cave, fifty at a time, and kept them provided with food and water?
14 E ora tu comandi: “Va’ a dire al tuo signore: C’è qui Elia”? Egli mi ucciderà».14 And now you say to me, "Go and tel your master: Elijah is here." Why, he wil kill me!'
15 Elia rispose: «Per la vita del Signore degli eserciti, alla cui presenza io sto, oggi stesso io mi presenterò a lui».
15 Elijah replied, 'As Yahweh Sabaoth lives, whom I serve, I shal present myself to him today!'
16 Abdia andò incontro ad Acab e gli riferì la cosa. Acab si diresse verso Elia.16 Obadiah went to find Ahab and tel him the news, and Ahab then went to find Elijah.
17 Appena lo vide, Acab disse a Elia: «Sei tu colui che manda in rovina Israele?».17 When he saw Elijah, Ahab said, 'So there you are, you scourge of Israel!'
18 Egli rispose: «Non io mando in rovina Israele, ma piuttosto tu e la tua casa, perché avete abbandonato i comandi del Signore e tu hai seguito i Baal.18 'Not I,' he replied, 'I am not the scourge of Israel, you and your family are; because you have desertedYahweh and fol owed Baal.
19 Perciò fa’ radunare tutto Israele presso di me sul monte Carmelo, insieme con i quattrocentocinquanta profeti di Baal e con i quattrocento profeti di Asera, che mangiano alla tavola di Gezabele».
19 Now give orders for all Israel to gather round me on Mount Carmel, and also the four hundredprophets of Baal who eat at Jezebel's table.'
20 Acab convocò tutti gli Israeliti e radunò i profeti sul monte Carmelo.20 Ahab cal ed al Israel together and assembled the prophets on Mount Carmel.
21 Elia si accostò a tutto il popolo e disse: «Fino a quando salterete da una parte all’altra? Se il Signore è Dio, seguitelo! Se invece lo è Baal, seguite lui!». Il popolo non gli rispose nulla.21 Elijah stepped out in front of al the people. 'How long', he said, 'do you mean to hobble first on oneleg then on the other? If Yahweh is God, follow him; if Baal, fol ow him.' But the people had nothing to say.
22 Elia disse ancora al popolo: «Io sono rimasto solo, come profeta del Signore, mentre i profeti di Baal sono quattrocentocinquanta.22 Elijah then said to them, 'I, I alone, am left as a prophet of Yahweh, while the prophets of Baal arefour hundred and fifty.
23 Ci vengano dati due giovenchi; essi se ne scelgano uno, lo squartino e lo pongano sulla legna senza appiccarvi il fuoco. Io preparerò l’altro giovenco e lo porrò sulla legna senza appiccarvi il fuoco.23 Let two bulls be given us; let them choose one for themselves, dismember it but not set fire to it. I inmy turn shal prepare the other bul , but not set fire to it.
24 Invocherete il nome del vostro dio e io invocherò il nome del Signore. Il dio che risponderà col fuoco è Dio!». Tutto il popolo rispose: «La proposta è buona!».
24 You must cal on the name of your god, and I shal cal on the name of Yahweh; the god who answerswith fire, is God indeed.' The people al answered, 'Agreed!'
25 Elia disse ai profeti di Baal: «Sceglietevi il giovenco e fate voi per primi, perché voi siete più numerosi. Invocate il nome del vostro dio, ma senza appiccare il fuoco».25 Elijah then said to the prophets of Baal, 'Choose one bul and begin, for there are more of you. Call onthe name of your god but light no fire.'
26 Quelli presero il giovenco che spettava loro, lo prepararono e invocarono il nome di Baal dal mattino fino a mezzogiorno, gridando: «Baal, rispondici!». Ma non vi fu voce, né chi rispondesse. Quelli continuavano a saltellare da una parte all’altra intorno all’altare che avevano eretto.26 They took the bul and prepared it, and from morning to midday they called on the name of Baal. 'OBaal, answer us!' they cried, but there was no voice, no answer, as they performed their hobbling dance roundthe altar which they had made.
27 Venuto mezzogiorno, Elia cominciò a beffarsi di loro dicendo: «Gridate a gran voce, perché è un dio! È occupato, è in affari o è in viaggio; forse dorme, ma si sveglierà».27 Midday came, and Elijah mocked them. 'Cal louder,' he said, 'for he is a god: he is preoccupied or heis busy, or he has gone on a journey; perhaps he is asleep and needs to be woken up!'
28 Gridarono a gran voce e si fecero incisioni, secondo il loro costume, con spade e lance, fino a bagnarsi tutti di sangue.28 So they shouted louder and gashed themselves, as their custom was, with swords and spears untilthe blood flowed down them.
29 Passato il mezzogiorno, quelli ancora agirono da profeti fino al momento dell’offerta del sacrificio, ma non vi fu né voce né risposta né un segno d’attenzione.
29 Midday passed, and they ranted on until the time when the offering is presented; but there was novoice, no answer, no sign of attention.
30 Elia disse a tutto il popolo: «Avvicinatevi a me!». Tutto il popolo si avvicinò a lui e riparò l’altare del Signore che era stato demolito.30 Then Elijah said to al the people, 'Come over to me,' and al the people came over to him. Herepaired Yahweh's altar which had been torn down.
31 Elia prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù dei figli di Giacobbe, al quale era stata rivolta questa parola del Signore: «Israele sarà il tuo nome».31 Elijah took twelve stones, corresponding to the number of tribes of the sons of Jacob, to whom theword of Yahweh had come, 'Israel is to be your name,'
32 Con le pietre eresse un altare nel nome del Signore; scavò intorno all’altare un canaletto, della capacità di circa due sea di seme.32 and built an altar in the name of Yahweh. Round the altar he dug a trench of a size to hold twomeasures of seed.
33 Dispose la legna, squartò il giovenco e lo pose sulla legna.33 He then arranged the wood, dismembered the bull, and laid it on the wood.
34 Quindi disse: «Riempite quattro anfore d’acqua e versatele sull’olocausto e sulla legna!». Ed essi lo fecero. Egli disse: «Fatelo di nuovo!». Ed essi ripeterono il gesto. Disse ancora: «Fatelo per la terza volta!». Lo fecero per la terza volta.34 Then he said, 'Fil four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.' They did this.He said, 'Do it a second time;' they did it a second time. He said, 'Do it a third time;' they did it a third time.
35 L’acqua scorreva intorno all’altare; anche il canaletto si riempì d’acqua.35 The water flowed round the altar until even the trench itself was ful of water.
36 Al momento dell’offerta del sacrificio si avvicinò il profeta Elia e disse: «Signore, Dio di Abramo, di Isacco e d’Israele, oggi si sappia che tu sei Dio in Israele e che io sono tuo servo e che ho fatto tutte queste cose sulla tua parola.36 At the time when the offering is presented, Elijah the prophet stepped forward. 'Yahweh, God ofAbraham, Isaac and Israel,' he said, 'let them know today that you are God in Israel, and that I am your servant,that I have done all these things at your command.
37 Rispondimi, Signore, rispondimi, e questo popolo sappia che tu, o Signore, sei Dio e che converti il loro cuore!».37 Answer me, Yahweh, answer me, so that this people may know that you, Yahweh, are God and arewinning back their hearts.'
38 Cadde il fuoco del Signore e consumò l’olocausto, la legna, le pietre e la cenere, prosciugando l’acqua del canaletto.38 Then Yahweh's fire fel and consumed the burnt offering and the wood and licked up the water in thetrench.
39 A tal vista, tutto il popolo cadde con la faccia a terra e disse: «Il Signore è Dio! Il Signore è Dio!».39 When al the people saw this they fell on their faces. 'Yahweh is God,' they cried, 'Yahweh is God!'
40 Elia disse loro: «Afferrate i profeti di Baal; non ne scappi neppure uno!». Li afferrarono. Elia li fece scendere al torrente Kison, ove li ammazzò.
40 Elijah said, 'Seize the prophets of Baal: do not let one of them escape.' They seized them, and Elijahtook them down to the Kishon, and there he slaughtered them.
41 Elia disse ad Acab: «Va’ a mangiare e a bere, perché c’è già il rumore della pioggia torrenziale».41 Elijah said to Ahab, 'Go back now, eat and drink; for I hear the approaching sound of rain.'
42 Acab andò a mangiare e a bere. Elia salì sulla cima del Carmelo; gettatosi a terra, pose la sua faccia tra le ginocchia.42 While Ahab went back to eat and drink, Elijah climbed to the top of Carmel and bowed down to theground, putting his face between his knees.
43 Quindi disse al suo servo: «Sali, presto, guarda in direzione del mare». Quegli salì, guardò e disse: «Non c’è nulla!». Elia disse: «Tornaci ancora per sette volte».43 'Now go up', he told his servant, 'and look out to sea.' He went up and looked. 'There is nothing at al ,'he said. Seven times Elijah told him to go back.
44 La settima volta riferì: «Ecco, una nuvola, piccola come una mano d’uomo, sale dal mare». Elia gli disse: «Va’ a dire ad Acab: “Attacca i cavalli e scendi, perché non ti trattenga la pioggia!”».44 The seventh time, the servant said, 'Now there is a cloud, smal as a man's hand, rising from the sea.'Elijah said, 'Go and say to Ahab, "Harness the chariot and go down before the rain stops you." '
45 D’un tratto il cielo si oscurò per le nubi e per il vento, e vi fu una grande pioggia. Acab montò sul carro e se ne andò a Izreèl.45 And with that the sky grew dark with cloud and storm, and rain fel in torrents. Ahab mounted hischariot and made for Jezreel.
46 La mano del Signore fu sopra Elia, che si cinse i fianchi e corse davanti ad Acab finché giunse a Izreèl.46 But the hand of Yahweh had come on Elijah and, hitching up his clothes, he ran ahead of Ahab al theway to Jezreel.