Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Non ti vergognare delle cose seguenti e non peccare per rispetto umano: | 1 Pero de lo que sigue no te avergüences, y no peques por tener acepción de personas: |
2 della legge dell'Altissimo né dell'alleanza, della sentenza per assolvere l'empio, | 2 de la ley del Altísimo y de su alianza, del juicio que justifica a los impíos, |
3 dei conti con il socio e con i compagni di viaggio, del dono di un'eredità agli amici, | 3 de contar con compañero de viaje, de dar la herencia a compañeros, |
4 dell'esattezza della bilancia e dei pesi, dell'acquisto di molte o poche cose, | 4 de la exactitud de balanzas y pesas, de obtener grandes y pequeñas ganancias, |
5 della contrattazione sul prezzo con i commercianti, della frequente correzione dei figli e del far sanguinare i fianchi di uno schiavo pigro. | 5 de provecho en la venta a comerciantes, de la copiosa instrucción de los hijos, de ensangrentar las costillas de un mal siervo. |
6 Con una moglie malvagia è opportuno il sigillo, dove ci sono troppe mani usa la chiave. | 6 Con mujer mala es bueno usar el sello, y, donde hay muchas manos, echa la llave. |
7 Qualunque cosa depositi, contala e pesala; il dare e l'avere sia tutto per iscritto. | 7 Lo que entregues, hazlo con cuenta y medida, el haber y el debe, sea todo por escrito. |
8 Non vergognarti di correggere l'insensato e lo stolto e il vecchio decrepito che disputa con i giovani; sarai così veramente assennato e approvato da ogni vivente. | 8 No te avergüences de enseñar al tonto y al necio, y al viejo acabado juzgado como joven. Serás entonces de verdad educado, y estimado de todo viviente. |
9 Una figlia è per il padre un'inquietudine segreta, la preoccupazione per lei allontana il sonno: nella sua giovinezza, perché non sfiorisca, una volta accasata, perché non sia ripudiata. | 9 Una hija es para el padre un secreto desvelo, aleja el sueño la inquietud por ella. En su juventud, miedo a que se le pase la edad, si está casada, a que sea aborrecida. |
10 Finché è ragazza, si teme che sia sedotta e che resti incinta nella casa paterna; quando è con un marito, che cada in colpa, quando è accasata, che sia sterile. | 10 Cuando virgen, no sea mancillada y en la casa paterna quede encinta. Cuando casada, a que sea infiel, cohabitando, a que sea estéril. |
11 Su una figlia indocile rafforza la vigilanza, perché non ti renda scherno dei nemici, oggetto di chiacchiere in città e favola della gente, sì da farti vergognare davanti a tutti. | 11 Sobre la hija desenvuelta refuerza la vigilancia, no sea que te haga la irrisión de tus enemigos, comidilla en la ciudad, corrillos en el pueblo, y ante el vulgo espeso te avergüence. |
12 Non mostri la sua bellezza a qualsiasi uomo, non segga a ciarlare insieme con le altre donne, | 12 De ningún hombre te quedes mirando la belleza, y entre mujeres no te sientes. |
13 perché dagli abiti esce fuori la tignola e dalla donna malizia di donna. | 13 Porque de los vestidos sale la polilla, y de la mujer la malicia femenina. |
14 Meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna fino allo scherno. | 14 Vale más maldad de hombre que bondad de mujer, la mujer cubre de vergüenza y oprobio. |
15 Ricorderò ora le opere del Signore e descriverò quanto ho visto. Con le parole del Signore sono state create le sue opere. | 15 Voy a evocar las obras del Señor, lo que tengo visto contaré. Por las palabras del Señor fueron hechas sus obras, y la creación está sometida a su voluntad. |
16 Il sole con il suo splendore illumina tutto, della gloria del Signore è piena la sua opera. | 16 El sol mira a todo iluminándolo, de la gloria del Señor está llena su obra. |
17 Neppure i santi del Signore sono in grado di narrare tutte le sue meraviglie, ciò che il Signore onnipotente ha stabilito perché l'universo stesse saldo a sua gloria. | 17 No son capaces los Santos del Señor de contar todas sus maravillas, que firmemente estableció el Señor omnipotente, para que en su gloria el universo subsistiera. |
18 Egli scruta l'abisso e il cuore e penetra tutti i loro segreti. L'Altissimo conosce tutta la scienza e osserva i segni dei tempi, | 18 El sondea el abismo y el corazón humano, y sus secretos cálculos penetra. Pues el Altísimo todo saber conoce, y fija sus ojos en las señales de los tiempos. |
19 annunziando le cose passate e future e svelando le tracce di quelle nascoste. | 19 Anuncia lo pasado y lo futuro, y descubre las huellas de las cosas secretas. |
20 Nessun pensiero gli sfugge, neppure una parola gli è nascosta. | 20 No se le escapa ningún pensamiento, ni una palabra se le oculta. |
21 Ha ordinato le meraviglie della sua sapienza, poiché egli è da sempre e per sempre. Nulla può essergli aggiunto e nulla tolto, non ha bisogno di alcun consigliere. | 21 Las grandezas de su sabiduría las puso en orden, porque él es antes de la eternidad y por la eternidad; nada le ha sido añadido ni quitado, y de ningún consejero necesita. |
22 Quanto sono amabili tutte le sue opere! E appena una scintilla se ne può osservare. | 22 ¡Qué amables son todas sus obras!: como una centella hay que contemplarlas. |
23 Tutte queste cose vivono e resteranno per sempre in tutte le circostanze e tutte gli obbediscono. | 23 Todo esto vive y permanece eternamente, para cualquier menester todo obedece. |
24 Tutte sono a coppia, una di fronte all'altra, egli non ha fatto nulla di incompleto. | 24 Todas las cosas de dos en dos, una frente a otra, y nada ha hecho deficiente. |
25 L'una conferma i meriti dell'altra, chi si sazierà nel contemplare la sua gloria? | 25 Cada cosa afirma la excelencia de la otra, ¿quién se hartará de contemplar su gloria? |