Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ti hanno fatto capotavola? Non esaltarti;
comportati con gli altri come uno di loro.
Pensa a loro e poi mettiti a tavola;
1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht,
sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst,
trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder,
2 quando avrai assolto il tuo compito, accòmodati
per ricrearti con loro
e ricevere la corona per la tua cortesia.
2 damit du dich über sie freuen kannst
und für dein gutes Benehmen Beifall findest.
3 Parla, o anziano, ciò ti s'addice,
ma con discrezione e non disturbare la musica.
3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an.
Doch schränke die Belehrung ein
und halte den Gesang nicht auf!
4 Quando ascolti non effonderti in chiacchiere,
non fare fuori luogo il sapiente.
4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus!
Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen?
5 Sigillo di rubino in un anello d'oro
è un concerto musicale in un banchetto.
5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide,
das ist ein schönes Lied beim Weingelage.
6 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d'oro
è la melodia dei canti unita alla dolcezza del vino.
6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung,
das ist ein Gesang bei köstlichem Wein.
7 Parla, giovinetto, se è necessario,
ma appena un paio di volte, se interrogato.
7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst,
wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert.
8 Compendia il tuo discorso, molte cose in poche parole;
compòrtati come uno che sa ma che tace.
8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz,
sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann.
9 Fra i grandi non crederti loro uguale,
se un altro parla, non ciarlare troppo.
9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht,
behellige Ältere nicht durch viele Fragen!
10 Prima del tuono viene la folgore,
la grazia precede l'uomo modesto.
10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz,
vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst.
11 All'ora stabilita àlzati e non restare per ultimo,
corri a casa e non indugiare.
11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger,
geh nach Haus und sei nicht ausgelassen;
12 Là divèrtiti e fa' quello che desideri,
ma non peccare con un discorso arrogante.
12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung,
in Gottesfurcht, nicht in Unverstand.
13 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato,
chi ti colma dei suoi benefici.

13 Und für all das preise deinen Schöpfer,
der dich mit seinen Gaben erfreut hat.
14 Chi teme il Signore accetterà la correzione,
coloro che lo ricercano troveranno il suo favore.
14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an,
wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort.
15 Chi indaga la legge ne sarà appagato,
ma l'ipocrita vi troverà motivo di scandalo.
15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert,
wer aber heuchelt, verfängt sich darin.
16 Quanti temono il Signore troveranno la giustizia,
le loro virtù brilleranno come luci.
16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist,
aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten.
17 Un uomo peccatore schiva il rimprovero,
trova scuse secondo i suoi capricci.
17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab,
er verdreht das Gesetz, wie er es braucht.
18 Un uomo assennato non trascura l'avvertimento,
quello empio e superbo non prova alcun timore.
18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht,
der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab.
19 Non far nulla senza riflessione,
alla fine dell'azione non te ne pentirai.
19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung,
dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen.
20 Non camminare in una via piena d'ostacoli,
per non inciampare contro i sassi.
20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke,
dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln.
21 Non fidarti di una via senza inciampi,
21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern
22 e guàrdati anche dai tuoi figli.
22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden!
23 In ogni azione abbi fiducia in te stesso,
poiché anche questo è osservare i comandamenti.
23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst;
denn wer dies tut, beachtet das Gebot.
24 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti,
chi confida nel Signore non resterà deluso.
24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst;
wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden.