Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Ti hanno fatto capotavola? Non esaltarti;
comportati con gli altri come uno di loro.
Pensa a loro e poi mettiti a tavola;
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.
2 quando avrai assolto il tuo compito, accòmodati
per ricrearti con loro
e ricevere la corona per la tua cortesia.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.
3 Parla, o anziano, ciò ti s'addice,
ma con discrezione e non disturbare la musica.
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.
4 Quando ascolti non effonderti in chiacchiere,
non fare fuori luogo il sapiente.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.
5 Sigillo di rubino in un anello d'oro
è un concerto musicale in un banchetto.
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.
6 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d'oro
è la melodia dei canti unita alla dolcezza del vino.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.
7 Parla, giovinetto, se è necessario,
ma appena un paio di volte, se interrogato.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 Compendia il tuo discorso, molte cose in poche parole;
compòrtati come uno che sa ma che tace.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.
9 Fra i grandi non crederti loro uguale,
se un altro parla, non ciarlare troppo.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.
10 Prima del tuono viene la folgore,
la grazia precede l'uomo modesto.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.
11 All'ora stabilita àlzati e non restare per ultimo,
corri a casa e non indugiare.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.
12 Là divèrtiti e fa' quello che desideri,
ma non peccare con un discorso arrogante.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.
13 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato,
chi ti colma dei suoi benefici.

13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.
14 Chi teme il Signore accetterà la correzione,
coloro che lo ricercano troveranno il suo favore.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.
15 Chi indaga la legge ne sarà appagato,
ma l'ipocrita vi troverà motivo di scandalo.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.
16 Quanti temono il Signore troveranno la giustizia,
le loro virtù brilleranno come luci.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.
17 Un uomo peccatore schiva il rimprovero,
trova scuse secondo i suoi capricci.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.
18 Un uomo assennato non trascura l'avvertimento,
quello empio e superbo non prova alcun timore.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.
19 Non far nulla senza riflessione,
alla fine dell'azione non te ne pentirai.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Non camminare in una via piena d'ostacoli,
per non inciampare contro i sassi.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.
21 Non fidarti di una via senza inciampi,
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:
22 e guàrdati anche dai tuoi figli.
22 garde-toi, même de tes enfants.
23 In ogni azione abbi fiducia in te stesso,
poiché anche questo è osservare i comandamenti.
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.
24 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti,
chi confida nel Signore non resterà deluso.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.