Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 Kto jest miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia przykazania. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Pożycz bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 dotrzymaj słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz potrzebował. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Wielu uważa pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 Do czasu, zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem; ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa niezadowolenia i na złe czasy się skarży. |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 Jeśli zaś zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu zelżywością. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Wielu się więc powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na próżno. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 Poza tym bądź dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Zgodnie z przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie odsyłaj go z pustymi rękami! |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Strać raczej pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod kamieniem. |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Umieść skarb twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż złoto. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Zamknij jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Lepiej niż tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 Człowiek dobry ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Nie zapominaj dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 Grzesznik za nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca swego wybawcę. |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 Ręczenie zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 Ludzi możnych wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 Grzesznik, który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Pomagaj bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 Pierwsze potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Lepsze jest życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 Bądź zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś przybyszem. |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 Przykre to życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie otworzysz. |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 Choć przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz przykre słowa: |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 Chodź, przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 Przybyszu, zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję mieszkania. |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 Ciężkie są dla człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. |