Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al
prossimo,
chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.
3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
così troverai in ogni momento quanto ti occorre.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore,
parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la
metà,
e dovrà considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi
averi
e avrà senza motivo un nuovo nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituirà,
renderà insulti invece dell'onore dovuto.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di
prestare:
hanno paura di perdere i beni senza ragione.

7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.
8 Tuttavia sii longanime con il misero,
e non fargli attender troppo l'elemosina.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.
9 Per il comandamento soccorri il povero,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo;
ti saranno più utili dell'oro.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni disgrazia.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
combatterà per te di fronte al nemico.

13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo,
chi ha perduto il pudore lo abbandona.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante,
l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.
18 Ha mandato in esilio uomini potenti,
costretti a errare fra genti straniere.
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia
e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non cadere.

20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il
vestito
e una casa che serva da riparo.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole,
che godere di cibi sontuosi in case altrui.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.
23 Del poco come del molto sii contento,
così non udirai il disprezzo come straniero.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.
24 Triste vita andare di casa in casa,
non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie,
inoltre ascolterai cose amare:
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare".
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata;
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa".
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza:
i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un
creditore.
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.