Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |