Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |