| 1 Nessuna condanna dunque pesa più ora su quelli che sono in Cristo Gesù. | 1 על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח |
| 2 La legge dello spirito che dà la vita in Cristo Gesù ti ha liberato dalla legge del peccato e della carne. | 2 כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות |
| 3 Quello che era impossibile alla legge, ridotta all’impotenza dalla carne, lo fece Dio che, mandando il proprio Figlio in una carne simile a quella del peccato pr vincere il peccato, condannò il peccato nella carne di Cristo, | 3 כי מה שלא יכלה התורה לעשות הנחלשה על יד הבשר עשה האלהים בשלחו את בנו בתואר בשר החטא ובעד החטא וירשיע את החטא בבשר |
| 4 affinché tutto ciò che prescrive la legge si compisse in noi la cui condotta non è ormai più conforme alla carne ma allo spirito. | 4 למען תמלא חקת התורה בנו המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח |
| 5 Infatti quelli. che vivono secondo la carne hanno le aspirazioni proprie della carne; mentre quelli che vivono secondo lo spirito hanno le aspirazioni dello spirito. | 5 כי אשר המה לבשר בעניני הבשר יחשבו ואשר לרוח בעניני הרוח יחשבו |
| 6 Certo le aspirazioni della carne dicono morte; le aspirazioni dello spirito, invece, vita e pace; | 6 כי מחשבת הבשר היא המות ומחשבת הרוח היא החיים והשלום |
| 7 le aspirazioni della carne sono nemiche di Dio: non si piegano alla legge di Dio, anzi neppure lo possono; | 7 יען מחשבת הבשר רק שנאת אלהים היא באשר לא תשתעבד לתורת האלהים ואף איננה יכולה |
| 8 e coloro che sono carnali non possono piacere a Dio. | 8 ואשר המה בבשר לא יוכלו להיות רצוים לאלהים |
| 9 Ma voi non siete esseri carnali ma spirituali, se, convè vero, lo Spirito di Dio abita in voi. All’opposto, se uno non ha lo Spirito di Cristo, costui non gli appartiene; | 9 ואתם אינכם בבשר כי אם ברוח אם אמנם רוח האלהים שכן בקרבכם כי מי שאין בו רוח המשיח איננו שלו |
| 10 ma se Cristo è in voi, il vostro corpo è bensì morto a causa del peccato, lo spirito però, a causa della giustizia, è vivo. | 10 ואם המשיח בקרבכם אז הגוף מת הוא בדבר החטא והרוח חיים הוא בדבר הצדקה |
| 11 È se lo Spirito di colui che risuscitò Gesù da morte abita in voi, colui che risuscitò Cristo Gesù da morte vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito, che abita in voi. | 11 ואם ישכן בקרבכם רוח המעיר את ישוע מן המתים הוא אשר העיר את המשיח מן המתים גם את גויותיכם המתות יחיה על ידי רוחו השכן בקרבכם |
| 12 Pertanto, o fratelli, abbiamo sì delle obbligazioni, ma non verso la carne così da dover vivere in maniera carnale; | 12 לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר |
| 13 vivendo secondo la carne morreste certamente; uccidendo invece con lo spirito le opere del corpo avrete la vita. | 13 כי אם תחיו לפי הבשר מות תמתון ואם על ידי הרוח תמותתו את מעללי הבשר חיה תחיו |
| 14 Sono infatti quanti vengono mossi dallo Spirito di Dio i veri figli di Dio. | 14 כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה |
| 15 Giacchè non riceveste uno spirito da schiavi per ricadere nel timore; riceveste quello Spirito da figli adottivi che vi fa. esclamare: Abba, Padre! | 15 כי לא קבלתם רוח עבדות לשוב לירא כי אם קבלתם רוח משפט בנים אשר בו קראים אנחנו אבא אבינו |
| 16 Lo Spirito stesso attesta al nostro spirito che siamo figli di Dio. | 16 והרוח ההוא מעיד ברוחנו כי בני אלהים אנחנו |
| 17 E, se figli, siamo pure eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, dacchè soffriamo insieme con lui per essere altresì con lui glorificati. | 17 ואם בנים אנחנו גם ירשים נהיה ירשי אלהים וחברי המשיח בירשה אם אמנם נתענה אתו למען גם אתו נכבד |
| 18 Ritengo, infatti, che le sofferenze del tempo presente non reggono il confronto con la gloria che dovrà manifestarsi in noi. | 18 כי אחשב אשר ענויי הזמן הזה אינם שקולים כנגד הכבוד העתיד להגלות עלינו |
| 19 La stessa intera creazione anela, in ansiosa attesa, alla manifestazione gloriosa dei figli di Dio; | 19 כי הבריאה תערג ועיניה תלויות להתגלות בני אלהים |
| 20 quella creazione che è stata sottomessa alla vanità non perché l’abbia voluto lei, ma per volontà di colui che l’ha sottomessa; sostenuta tuttavia dalla speranza | 20 כי נכבשה הבריאה להבל לא מרצונה כי אם למען הכבש אתה אלי תקוה |
| 21 che essa pure, la creazione, verrà affearicata dalla schiavitù della corruzione per partecipare alla libertà della gloria dei figli di Dio. | 21 אשר הבריאה גם היא תשחרר מעבדות הכליון אל חרות כבוד בני האלהים |
| 22 Sappiamo, infatti, che tutta la creazione fino al momento presente geme e soffre i dolori del parto. | 22 כי ידענו אשר הבריאה כלה יחד תאנח ותחיל עד הנה |
| 23 E non essa soltanto; anche noi, che già possediamo le primizie dello Spirito, noi pure gemiamo dentro di noi, anelando alla redenzione del nostro corpo. | 23 ולא זאת בלבד כי גם אנחנו אף אם יש לנו בכורי הרוח נאנח בנפשנו ונחכה למשפט הבנים פדות גויתנו |
| 24 Poiché siamo salvi, ma in speranza; ed una cosa sperata, se la si vede già, non è più una speranza: infatti quello che si vede come lo si può ancora sperare? | 24 כי נושענו בתקוה אך התקוה הנראה לעינים איננה תקוה כי איך ייחל איש לדבר אשר הוא ראה |
| 25 Se invece oggetto di speranza è quello che non vediamo, ad esso aspiriamo con costanza. | 25 אבל אם נקוה לאשר לא ראינהו נחכה לו בסבלנות |
| 26 E similmente anche lo Spirito viene in soccorso alla nostra debolezza, poiché noi non sappiamo né che cosa si ha da chiedere nella preghiera, né come convenga chiederlo; ma lo Spirito in persona intercede per noi con gemiti inesprimibili; | 26 וכן גם הרוח תמך אתנו בחלשותינו כי לא ידענו מה להתפלל כראוי אכן הרוח הוא מפגיע בעדנו באנחות עמקות מדבר |
| 27 e colui che scruta i cuori sa qual è il desiderio dello Spirito: sa che egli intercede a favore dei santi secondo gli intendimenti di Dio. | 27 והחקר לבבות יודע את אשר יחשב הרוח כי כרצון האלהים יפגיע בעד הקדושים |
| 28 Sappiamo ancora che Dio fa cooperare tutto al bene di coloro che lo amano, di coloro che sono stati eletti secondo il suo eterno disegno. | 28 והנה ידענו כי לאהבי אלהים הקרואים בעצתו הכל יעזר לטוב להם |
| 29 Poiché quelli che egli conobbe in antecedenza, li ha predestinati a riprodurre l’immagine del Figlio suo onde egli sia primogenito’ tra un gran numero di fratelli; | 29 כי את אשר ידעם מקדם אתם גם יעד מקדם להיות דומים לדמות בנו למען יהיה הבכור בתוך אחים רבים |
| 30 e quelli che ha predestinato, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamato, li ha anche giustificati; e quelli che ha giustificato, li ha altresì glorificati. | 30 ואת אשר יעדם מקדם אתם גם קרא ואת אשר קראם אתם גם הצדיק ואת אשר הצדיקם אתם גם פאר |
| 31 Che cosa dunque concludere da ciò? Se Dio è per noi chi sarà contro di noi? | 31 ועתה מה נאמר על זאת אם האלהים לנו מי יריב אתנו |
| 32 Colui che non risparmiò nemmeno il suo proprio Figlio, ma lo sacrificò per tutti noi, come potrà non accordarci con lui tutto il resto? | 32 אשר על בנו יחידו לא חס כי אם נתנו בעד כלנו הלא גם יתן לנו עמו את הכל |
| 33 Chi muoverà accusa contro gli eletti di Dio? Dio, che giustifica? | 33 מי יענה בבחירי אלהים הן אלהים הוא המצדיק |
| 34 Chi li condannerà? Cristo Gesù, che è morto, o meglio; è risuscitato? il quale è altresì alla destra di Dio e per di più intercede a nostro favore? | 34 ומי הוא יאשימם הן המשיח אשר מת וביותר אשר נעור מעם המתים הוא לימין האלהים והוא יפגיע בעדנו |
| 35 Chi potrà strapparci dall’amore del Cristo? Suale tribolazione, angustia, persecuzione, fame, nudità, pericolo, spada? | 35 מי יפרידנו מאהבת המשיח הצרה או מצוקה או משטמה או רעב אם עריה או סכנה או חרב |
| 36 Se pur sta scritto: ogni giorno, per te, siamo messi a morte; siamo trattati come pecore da macello, | 36 ככתוב כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה |
| 37 di tutte queste prove trionfiamo appieno, grazie a colui che ci ha amato. | 37 אבל בכל אלה גברנו מאד על ידי האהב אתנו |
| 38 Certamente né la morte né la vita, né gli angeli né i principati, né il presente è il futuro, né le potenze, | 38 ובטוח אנכי כי לא המות ולא החיים לא מלאכים ולא שררות ולא גבורות לא ההוה ולא העתיד |
| 39 né cose alte o profonde, né alcun’altra creatura ci potranno separare dall’amore di Dio che ci giunge nel Cristo Gesù, nostro Signore. | 39 לא הרוח ולא העמק ולא כל בריה אחרת יוכלו להפרידנו מאהבת האלהים אשר היא במשיח ישוע אדנינו |