| 1 Passato il sabato, Maria di Magdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono aromi per andare a imbalsamare Gesù. | 1 Mikor elmúlt a szombat, Mária Magdolna és Mária, Jakab anyja és Szalóme illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust. |
| 2 E di buon mattino, il primo giorno della settimana, al levar del sole, vengono al sepolcro. | 2 A hét első napján korán reggel, amikor a nap felkelt, a sírhoz mentek. |
| 3 Esse dicevano tra loro: « Chi ci rotolerà la pietra dalla porta del sepolcro? ». | 3 Azt kérdezték egymástól: »Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt ajtajából?« |
| 4 Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; eppure, era molto grande! | 4 Amikor azonban körülnéztek, azt látták, hogy a kő már el van hengerítve. Igen nagy volt ugyanis. |
| 5 Entrate nel sepolcro, videro, seduto sulla destra, un giovane vestito di una candida veste e ne furono sgomente. | 5 Bementek a sírboltba. Jobbkéz felől egy ifjút láttak ülni hosszú fehér ruhába öltözve, és megrémültek. |
| 6 Ma egli disse loro: «Non vi sgomentate! Voi cercate Gesù di Nazaret, il crocifisso. È risorto: non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano deposto. | 6 De az így szólt hozzájuk: »Ne féljetek! A megfeszített Názáreti Jézust keresitek? Feltámadt, nincs itt. Íme, itt a hely, ahová tették őt. |
| 7 Andate, dunque, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto ». | 7 Menjetek el, s mondjátok meg tanítványainak és Péternek: ‘Előttetek megy Galileába, ott majd meglátjátok őt, amint megmondta nektek.’« |
| 8 Esse, allora, uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perchè erano tremanti e sbalordite; e non dissero nulla a nessuno perchè avevano paura. | 8 Azok kimentek és elfutottak a sírtól, mert remegés és rémület fogta el őket, és nem mondtak senkinek semmit, mert féltek. |
| 9 Risorto il mattino del primo giorno della settimana, Gesù apparve dapprima a Maria di Magdala, dalla quale aveva scacciato sette demoni. | 9 Amikor a hét első napján reggel feltámadt, először Mária Magdolnának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki. |
| 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui e che erano in lutto e in pianto. | 10 Az elment és hírül vitte azoknak, akik korábban vele voltak, most pedig gyászoltak és siránkoztak. |
| 11 Ma essi, udito che egli era vivo e che era stato visto da lei, non ci credettero. | 11 Mikor meghallották tőle, hogy él és hogy ő látta, nem hitték el. |
| 12 Poi, sotto altro aspetto, apparve a due di loro che erano in cammino per andare in campagna. | 12 Ezek után elváltozott alakban megmutatta magát kettőnek közülük útközben, amikor vidékre mentek. |
| 13 Essi ritornarono ad annunziarlo agli altri, ma neppure ad essi credettero. | 13 Ők is elmentek és hírt adtak a többieknek, de nekik sem hittek. |
| 14 Infine, apparve agli undici stessi mentre erano adagiati a mensa, e rimproverò la loro incredulità e durezza di cuore, perchè non avevano creduto a coloro che lo avevano veduto risorto. | 14 Végül megjelent a tizenegynek, amikor asztalnál ültek. Szemükre vetette hitetlenségüket és szívük keménységét, hogy nem hittek azoknak, akik őt feltámadása után látták. |
| 15 Poi disse loro: « Andate nel mondo intero e predicate l’evangelo a tutta la creazione. | 15 Azután ezt mondta nekik: »Menjetek el az egész világra, és hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek. |
| 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi non crederà sarà condannato. | 16 Aki hisz és megkeresztelkedik, az üdvözül; aki pedig nem hisz, elkárhozik. |
| 17 E questi saranno i miracoli che accompagneranno i credenti: nel nome mio scacceranno i demoni, parleranno lingue nuove, | 17 Azokat, akik hisznek, ezek a jelek fogják kísérni: a nevemben ördögöket űznek ki, új nyelveken szólnak, |
| 18 prenderanno in mano i serpenti e se berranno qualche bevanda mortifera non farà loro alcun male, imporranno le mani ai malati e questi saranno guariti ». | 18 kígyókat vesznek fel, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik; a betegekre teszik kezüket, és azok meggyógyulnak.« |
| 19 Dopo aver loro parlato, il Signore fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. | 19 Az Úr Jézus, miután szólt hozzájuk, fölvétetett a mennybe, és ül az Istennek jobbja felől . |
| 20 Essi se ne andarono a predicare dappertutto con la cooperazione del Signore, il quale confermava la Parola con i miracoli che l’accompagnavano. | 20 Azok pedig elmentek és hirdették az igét mindenütt. Az Úr velük együtt munkálkodott, s a tanítást az azt kísérő csodajelekkel megerősítette. |