| 1 Passato il sabato, Maria di Magdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono aromi per andare a imbalsamare Gesù. | 1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. |
| 2 E di buon mattino, il primo giorno della settimana, al levar del sole, vengono al sepolcro. | 2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. |
| 3 Esse dicevano tra loro: « Chi ci rotolerà la pietra dalla porta del sepolcro? ». | 3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” |
| 4 Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; eppure, era molto grande! | 4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. |
| 5 Entrate nel sepolcro, videro, seduto sulla destra, un giovane vestito di una candida veste e ne furono sgomente. | 5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
| 6 Ma egli disse loro: «Non vi sgomentate! Voi cercate Gesù di Nazaret, il crocifisso. È risorto: non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano deposto. | 6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. |
| 7 Andate, dunque, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto ». | 7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
| 8 Esse, allora, uscirono e fuggirono via dal sepolcro, perchè erano tremanti e sbalordite; e non dissero nulla a nessuno perchè avevano paura. | 8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
| 9 Risorto il mattino del primo giorno della settimana, Gesù apparve dapprima a Maria di Magdala, dalla quale aveva scacciato sette demoni. | 9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
| 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui e che erano in lutto e in pianto. | 10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
| 11 Ma essi, udito che egli era vivo e che era stato visto da lei, non ci credettero. | 11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
| 12 Poi, sotto altro aspetto, apparve a due di loro che erano in cammino per andare in campagna. | 12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
| 13 Essi ritornarono ad annunziarlo agli altri, ma neppure ad essi credettero. | 13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. |
| 14 Infine, apparve agli undici stessi mentre erano adagiati a mensa, e rimproverò la loro incredulità e durezza di cuore, perchè non avevano creduto a coloro che lo avevano veduto risorto. | 14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
| 15 Poi disse loro: « Andate nel mondo intero e predicate l’evangelo a tutta la creazione. | 15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
| 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi non crederà sarà condannato. | 16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. |
| 17 E questi saranno i miracoli che accompagneranno i credenti: nel nome mio scacceranno i demoni, parleranno lingue nuove, | 17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
| 18 prenderanno in mano i serpenti e se berranno qualche bevanda mortifera non farà loro alcun male, imporranno le mani ai malati e questi saranno guariti ». | 18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” |
| 19 Dopo aver loro parlato, il Signore fu assunto in cielo e si assise alla destra di Dio. | 19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
| 20 Essi se ne andarono a predicare dappertutto con la cooperazione del Signore, il quale confermava la Parola con i miracoli che l’accompagnavano. | 20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. |