| 1 Nel vedere le folle, Gesù salì sulla montagna e, sedutosi, i suoi discepoli gli si avvicinarono; | 1 A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá, |
| 2 e, aprendo la bocca, li ammaestrava dicendo: | 2 ő pedig szólásra nyitva ajkát így tanította őket: |
| 3 « Beati i poveri in ispirito, perchè ad essi appartiene il regno dei cieli. | 3 »Boldogok a lélekben szegények, mert övék a mennyek országa. |
| 4 Beati gli afflitti, perchè saranno consolati. | 4 Boldogok, akik sírnak, mert ők vigasztalást nyernek. |
| 5 Beati i miti, perchè possederanno la terra. | 5 Boldogok a szelídek, mert ők öröklik a földet. |
| 6 Beati gli affamati e gli assetati della giustizia, perchè saranno saziati. | 6 Boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságot, mert ők kielégülést nyernek. |
| 7 Beati i misericordiosi, perchè otterranno misericordia. | 7 Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmat nyernek. |
| 8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio. | 8 Boldogok a tisztaszívűek, mert ők meglátják Istent. |
| 9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. | 9 Boldogok a békeszerzők, mert őket Isten fiainak fogják hívni. |
| 10 Beati i perseguitati per la giustizia, perchè ad essi appartiene il regno dei cieli. | 10 Boldogok, akiket az igazság miatt üldöznek, mert övék a mennyek országa. |
| 11 Beati siete, quando vi oltraggeranno e vi perseguiteranno e diranno, mentendo, ogni male contro di voi per causa mia. | 11 Boldogok vagytok, amikor gyaláznak és üldöznek titeket, és hazudozva minden rosszat mondanak rátok miattam. |
| 12 Gioite ed esultate, perchè la vostra ricompensa è grande nei cieli; così, infatti, perseguitarono i profeti che vi han preceduti. | 12 Örüljetek és ujjongjatok, mert jutalmatok nagy a mennyekben; így üldözték ugyanis a prófétákat is, akik előttetek voltak. |
| 13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa scipito, con che gli si renderà sapore? A null’altro è buono che ad essere buttato fuori e calpestato dagli uomini. | 13 Ti vagytok a föld sója. De ha a só ízetlenné válik, mivel sózzák meg? Semmire sem jó többé, mint hogy kidobják, és eltapossák az emberek. |
| 14 Voi siete la luce del mondo. Una città non può star nascosta se è situata su di un monte; | 14 Ti vagytok a világ világossága. Nem lehet elrejteni a hegyre épült várost. |
| 15 nè si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e risplende per tutti quelli che sono in casa. | 15 Lámpát sem azért gyújtanak, hogy aztán a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek, aki a házban van. |
| 16 Similmente risplenda la vostra luce davanti agli uomini, acciocchè vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. | 16 Úgy világítson a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jótetteiteket és dicsőítsék Atyátokat, aki a mennyekben van. |
| 17 Non crediate che io sia venuto per abolire la Legge o i Profeti: non sono venuto per abolire, ma per portare a compimento. | 17 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a törvényt vagy a prófétákat; nem azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem, hanem hogy beteljesítsem. |
| 18 Poichè, in verità, vi dico: prima che passi il cielo e la terra, non un iota, non un apice passerà della Legge, finchè tutto si compia. | 18 Mert bizony, mondom nektek: amíg el nem múlik az ég és a föld, egy i betű vagy egy vesszőcske sem marad el a törvényből, amíg minden be nem teljesedik. |
| 19 Chi, dunque, violerà uno solo di questi comandamenti, anche i minimi, e insegnerà agli uomini a far lo stesso, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi, invece, li avrà pratica e insegnati, sarà considerato grande nel regno dei cieli. | 19 Aki tehát egyet is elhagy e legkisebb parancsok közül és úgy tanítja az embereket, azt a legkisebbnek fogják hívni a mennyek országában; aki pedig megteszi és tanítja, azt nagynak fogják hívni a mennyek országában. |
| 20 Poichè vi dico che se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e dei farisei non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Mert mondom nektek: ha a ti igazvoltotok nem múlja felül az írástudókét és farizeusokét, semmiképp sem mentek be a mennyek országába. |
| 21 Avete udito che fu detto agli antichi: Non ucciderai; e se qualcuno uccide sarà passibile di giudizio. | 21 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne ölj; aki pedig öl, méltó az ítéletre’ . |
| 22 Io, però, vi dico: Chiunque si adira contro il suo fratello sarà passibile di giudizio. Chi al suo fratello dice “ raca ” sarà passibile del sinedrio; chi gli dice “stolto ” sarà passibile della Geenna del fuoco. | 22 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki haragszik testvérére, méltó az ítéletre. Ha valaki azt mondja a testvérének: ‘Oktalan’, méltó a főtanács ítéletére; aki pedig azt mondja: ‘Bolond’, méltó a gyehenna tüzére. |
| 23 Se, dunque, stai per presentare la tua offerta all’altare e là ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, | 23 Amikor tehát fölajánlod adományodat az oltáron, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened: |
| 24 lascia la tua offerta là, davanti all'altare, e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello, ed allora verrai a presentare la tua offerta. | 24 hagyd ott az adományodat az oltár előtt, és először menj, békülj ki testvéreddel, s csak akkor menj és ajánld föl adományodat. |
| 25 Mettiti d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, affinchè il tuo avversarios non ti consegni al giudice, e il giudice all'esecutore, e tu non sia gettato in prigione. | 25 Egyezz meg ellenfeleddel gyorsan, amíg vele vagy az úton; nehogy ellenfeled átadjon téged a bírónak, a bíró pedig a törvényszolgának, és börtönbe vessenek. |
| 26 In verità ti dico: non uscirà di là finchè non abbia restituito l’ultimo soldo. | 26 Bizony, mondom neked, semmiképp sem jössz ki onnan, amíg meg nem fizeted az utolsó fillért. |
| 27 Avete udito che è stato detto: Non commetterai adulterio. | 27 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne törj házasságot!’ |
| 28 lo, però, vi dico: Chiunque guarda una donna desiderandola, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa. | 28 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki asszonyra néz azért, hogy megkívánja őt, már házasságot tört vele a szívében. |
| 29 Se, dunque, il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gettalo lontano da te: perchè è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. | 29 Ha pedig a jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész testedet a gyehennára vessék. |
| 30 E se la tua mano destra ti scandalizza, mozzala e gettala lontano da te: perchè è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. | 30 És ha a jobb kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész tested a gyehennára jusson. |
| 31 È stato anche detto: Chi vorrà rimandare la sua donna, le dia un atto di divorzio. | 31 Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ . |
| 32 lo, però, vi dico: Chiunque rimanda la sua donna, eccettuato il caso di concubinato, ne fa un’adultera, e chiungue sposa una ripudiata commette adulterio. | 32 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki elbocsátja feleségét – kivéve a paráznaság esetét –, házasságtörővé teszi, és aki elbocsátott nővel összeházasodik, házasságot tör. |
| 33 Avete anche udito che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai con il Signore i tuoi giuramenti. | 33 Szintén hallottátok, hogy azt mondták a régieknek: ‘Ne esküdj hamisan, hanem add meg az Úrnak, amit esküvel ígértél!’ |
| 34 lo, però, vi dico di non giurare affatto, nè per il cielo, perchè è il trono di Dio, | 34 Én viszont azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja, |
| 35 nè per la terra, perchè è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, perchè è la città del gran Re. | 35 se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa . |
| 36 Non giurare neppure per il tuo cupo perchè non puoi rendere bianco o nero un solo capello. | 36 A fejedre se esküdj, mert egyetlen hajszáladat sem tudod fehérré vagy feketévé tenni. |
| 37 Ma il vostro linguaggio sia: sì” se è sì, “no” se è no; quel che si dice in più viene dal maligno. | 37 Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van. |
| 38 Avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. | 38 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szemet szemért, és fogat fogért’ . |
| 39 Io, però, vi dico di non resistere al malvagio; ma a chi ti dà uno schiaffo sulla guancia destra presentagli anche l’altra; | 39 Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem aki megüt téged a jobb arcodon, fordítsd oda neki a másikat is. |
| 40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello; | 40 És aki el akarja perelni tőled az ingedet, engedd át neki a köpenyedet is; |
| 41 e se qualcuno ti requisisce per un miglio, fanne due con lui. | 41 s ha valaki kényszerít téged egy mérföldnyire, menj el vele kettőre. |
| 42 Da’ a chi ti chiede, e non respingere chi vuole chiederti un prestito. | 42 Aki kér tőled, annak adj, és attól, aki kölcsön akar kérni tőled, el ne fordulj. |
| 43 Avete udito che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico. | 43 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.’ |
| 44 Io, però, vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, | 44 Én viszont azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, és imádkozzatok üldözőitekért, |
| 45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa levare il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. | 45 hogy fiai legyetek mennyei Atyátoknak, mert ő fölkelti napját a gonoszokra és a jókra, s esőt ad igazaknak és gonoszoknak. |
| 46 Se, infatti, amate coloro che vi amano, qual ricompensa avrete? forse non fanno lo stesso anche i pubblicani? | 46 Ha ugyanis csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, mi lesz a jutalmatok? Nemde a vámosok is ugyanezt teszik? |
| 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno forse lo stesso anche i pagani? | 47 És ha csak a testvéreiteket köszöntitek, mi rendkívülit tesztek? Nemde a pogányok is ugyanezt teszik? |
| 48 Voi, dunque, siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto. | 48 Ti tehát legyetek tökéletesek, mint ahogy a ti mennyei Atyátok tökéletes. |