| 1 Allora Gesù fu condotto nel deserto dallo Spirito, per essere tentato dal diavolo. | 1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן |
| 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב |
| 3 E il tentatore, appressandosi, gli disse: « Se sei il Figlio di Dio, ordina che questi sassi diventino pani». | 3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם |
| 4 Egli, però, rispose: « Sta scritto: Non di pane soltanto vive l’uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio ». | 4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי |
| 5 Allora il diavolo lo prende con sè nella città santa e lo pone sul pinnacolo del tempio | 5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש |
| 6 e gli dice: « Se sei Figlio di Dio, gettati giù; sta scritto, difatti: Agli angeli suoi darà ordine per te, e ti sorreggeranno sulle mani, perchè non abbia a inciampare in qualche sasso il tuo piede ». | 6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
| 7 Gli disse Gesù: « Sta scritto anche: Non tenterai il Signore Dio tuo ». | 7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך |
| 8 Di nuovo il diavolo lo prende con sè su di un monte molto alto e gli fa vedere tutti i regni del mondo e la loro magnificenza | 8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן |
| 9 e gli dice: «Tutto questo ti darò se, prostrato, mi adorerai ». | 9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי |
| 10 Gli dice, allora, Gesù: « Vattene, Satana, perchè sta scritto: Il Signore tuo Dio adorerai, e a lui solo renderai culto ». | 10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד |
| 11 Allora il diavolo lo lascia; ed ecco che degli angeli si- ppressarono e lo servivano. | 11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו |
| 12 Avendo, però, udito che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea. | 12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל |
| 13 E, lasciata Nazaret, venne a stabilirsi a Cafarnao, che era in riva al mare, nella regione di Zabulon e di Neftalim, | 13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי |
| 14 affinchè si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: | 14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר |
| 15 Terra di Zabulon e terra di Neftalim, via del mare, paese oltre il Giordano, Galilea delle genti, | 15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים |
| 16 il popolo che giace nella tenebra ha veduto una gran luce,e per quelli che siedono in regione e ombra di morte una luce si è levata. | 16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
| 17 Da allora, Gesù cominciò a predicare: « Ravvedetevi, perchè è vicino il regno dei cieli ». | 17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים |
| 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea, vide due fratelli; Simone, detto Pietro, e Andrea suo fratello, che lanciavano il giacchio in mare; erano, infatti, pescatori. | 18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו |
| 19 E dice loro: « Seguitemi, e vi farò pescatori di uomini ». | 19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
| 20 È quelli, subito, lasciate le reti, lo seguirono. | 20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו |
| 21 Continuando il cammino vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca col loro padre Zebedeo, che rammendavano le proprie reti, e li chiamò. | 21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם |
| 22 E quelli subito, lasciata la barca e il padre loro, lo seguirono. | 22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו |
| 23 E Gesù percorreva tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità nel popolo. | 23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
| 24 E giunse la sua fama in tutta la Siria, e gli portarono tutti i malati oppressi da varie malattie e tormenti, indemoniati, lunatici e paralitici, e li guarì. | 24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם |
| 25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dal paese oltre il Giordano. | 25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן |