SCRUTATIO

Mercoledi, 17 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Il regno dei cieli, infatti, è simile a un padre di famiglia, il quale uscì di primo mattino per assoldare lavoratori per la sua vigna.1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
2 Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
3 E, uscito verso la terza ora, vide altri che stavano in ozio sulla piazza3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
4 e disse loro: “ Andate anche voi nella mia vigna, ed io vi darò ciò che è giusto”.4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
5 E quelli vi andarono. Uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece altrettanto.5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.
6 Uscito poi verso l’undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano là e dice loro: “ Perchè ve ne siete stati qui tutta la giornata in ozio?”.6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’
7 Gli dicono: “ Perchè nessuno ci ha assoldati”. Dice loro: ‘“ Andate anche voi alla vigna”.7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
8 Fattasi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: ‘“ Chiama i lavoratori e paga loro il salario, a cominciare dagli ultimi fino ai primi”.8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’
9 Vennero quelli dell’undicesima ora e presero un denaro ciascuno.9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier.
10 Quando vennero i primi, credettero di prender di più, ma anch’essi ricevettero un denaro ciascuno.10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
11 Mentre lo prendevano, mormoravano contro il padre di famiglia11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:
12 dicendo: “ Questi ultimi han lavorato un’ora soltanto e tu li tratti come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo! ”.12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
13 Ma egli, rispondendo ad uno di oro, disse: “ Amico, non ti faccio torto. Non hai convenuto con me per un denaro?13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?
14 Prendi quel che ti spetta e vattene. Voglio dare anche a quest’ultimo quanto ho dato a te.14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
15 O non mi è permesso di fare quel che voglio della mia roba? O il tuo occhio è maligno perchè io sono buono?”.15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
16 Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi ».16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.”
17 Nel salire a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e, cammin facendo, disse loro:17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:
18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, eil Figlio dell’uomo sarà consegnato ai gran sacerdoti e agli scribi. Lo condanneranno a morte18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
19 e lo consegneranno ai pagani perchè lo scherniscano, lo flagellino e lo crocifiggano; ma il terzo giorno risorgerà ».19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”
20 Allora la madre dei figli di Zebedeo gli si avvicinò con i suoi figli e gli si prosternò per fargli una domanda.20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
21 Gesù le disse: « Che cosa vuoi? ». Gli dice: « Ordina che questi figli miei siedano uno a destra e uno a sinistra nel regno tuo».21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”
22 Gesù allora rispose: « Non sapete ciò che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere? ». Gli dicono: « Possiamo! ».22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”
23 Dice loro: «Il mio calice, voi lo berrete; sedere, però, alla mia destra e alla mia sinistra non spetta a me concederlo, ma è per coloro ai quali il Padre mio lo destina ».23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”
24 Udito ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
25 Gesù li chiamò a sè e disse: « Voi sapete che i capi delle nazioni spadroneggiano su di esse e che i grandi le dominano;25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
26 tra voi non dev’essere così, ma, al contrario, chi vuol divenire grande tra voi dovrà essere vostro servo,26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,
27 e chi tra voi vuol essere il primo dovrà essere Vostro schiavo;27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,
28 sull’esempio del Figlio dell’uomo, il quale non venne per farsi servire ma per servire, e dare la sua vita in riscatto per molti ».28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.”
29 Uscendo essi da Gerico, una gran folla seguì Gesù.29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.
30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la via, avendo udito che passava Gesù, si misero a gridare: « Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di noi».30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”
31 La folla li sgridò per farli tacere, ma quelli gridaron più forte: « Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide! ».31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”
32 Gesù allora si fermò, li chiamò e disse: « Che volete che vi faccia? ».32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”
33 Gli dicono: « Signore, che si aprano i nostri occhi! ».33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”
34 E Gesù, impietosito, toccò loro gli occhi e subito riacquistarono la vista; e lo seguirono.34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.