| 1 Il regno dei cieli, infatti, è simile a un padre di famiglia, il quale uscì di primo mattino per assoldare lavoratori per la sua vigna. | 1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. |
| 2 Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | 2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. |
| 3 E, uscito verso la terza ora, vide altri che stavano in ozio sulla piazza | 3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire, |
| 4 e disse loro: “ Andate anche voi nella mia vigna, ed io vi darò ciò che è giusto”. | 4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ |
| 5 E quelli vi andarono. Uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece altrettanto. | 5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. |
| 6 Uscito poi verso l’undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano là e dice loro: “ Perchè ve ne siete stati qui tutta la giornata in ozio?”. | 6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’ |
| 7 Gli dicono: “ Perchè nessuno ci ha assoldati”. Dice loro: ‘“ Andate anche voi alla vigna”. | 7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ |
| 8 Fattasi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: ‘“ Chiama i lavoratori e paga loro il salario, a cominciare dagli ultimi fino ai primi”. | 8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ |
| 9 Vennero quelli dell’undicesima ora e presero un denaro ciascuno. | 9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier. |
| 10 Quando vennero i primi, credettero di prender di più, ma anch’essi ricevettero un denaro ciascuno. | 10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier. |
| 11 Mentre lo prendevano, mormoravano contro il padre di famiglia | 11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire: |
| 12 dicendo: “ Questi ultimi han lavorato un’ora soltanto e tu li tratti come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo! ”. | 12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ |
| 13 Ma egli, rispondendo ad uno di oro, disse: “ Amico, non ti faccio torto. Non hai convenuto con me per un denaro? | 13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas? |
| 14 Prendi quel che ti spetta e vattene. Voglio dare anche a quest’ultimo quanto ho dato a te. | 14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
| 15 O non mi è permesso di fare quel che voglio della mia roba? O il tuo occhio è maligno perchè io sono buono?”. | 15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’ |
| 16 Così gli ultimi saranno primi e i primi ultimi ». | 16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.” |
| 17 Nel salire a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e, cammin facendo, disse loro: | 17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit: |
| 18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, eil Figlio dell’uomo sarà consegnato ai gran sacerdoti e agli scribi. Lo condanneranno a morte | 18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. |
| 19 e lo consegneranno ai pagani perchè lo scherniscano, lo flagellino e lo crocifiggano; ma il terzo giorno risorgerà ». | 19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.” |
| 20 Allora la madre dei figli di Zebedeo gli si avvicinò con i suoi figli e gli si prosternò per fargli una domanda. | 20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. |
| 21 Gesù le disse: « Che cosa vuoi? ». Gli dice: « Ordina che questi figli miei siedano uno a destra e uno a sinistra nel regno tuo». | 21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.” |
| 22 Gesù allora rispose: « Non sapete ciò che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere? ». Gli dicono: « Possiamo! ». | 22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.” |
| 23 Dice loro: «Il mio calice, voi lo berrete; sedere, però, alla mia destra e alla mia sinistra non spetta a me concederlo, ma è per coloro ai quali il Padre mio lo destina ». | 23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.” |
| 24 Udito ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli. | 24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. |
| 25 Gesù li chiamò a sè e disse: « Voi sapete che i capi delle nazioni spadroneggiano su di esse e che i grandi le dominano; | 25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
| 26 tra voi non dev’essere così, ma, al contrario, chi vuol divenire grande tra voi dovrà essere vostro servo, | 26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur, |
| 27 e chi tra voi vuol essere il primo dovrà essere Vostro schiavo; | 27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, |
| 28 sull’esempio del Figlio dell’uomo, il quale non venne per farsi servire ma per servire, e dare la sua vita in riscatto per molti ». | 28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.” |
| 29 Uscendo essi da Gerico, una gran folla seguì Gesù. | 29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. |
| 30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la via, avendo udito che passava Gesù, si misero a gridare: « Signore, Figlio di Davide, abbi pietà di noi». | 30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!” |
| 31 La folla li sgridò per farli tacere, ma quelli gridaron più forte: « Signore, abbi pietà di noi, Figlio di Davide! ». | 31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!” |
| 32 Gesù allora si fermò, li chiamò e disse: « Che volete che vi faccia? ». | 32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?” |
| 33 Gli dicono: « Signore, che si aprano i nostri occhi! ». | 33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!” |
| 34 E Gesù, impietosito, toccò loro gli occhi e subito riacquistarono la vista; e lo seguirono. | 34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite. |