| 1 E i farisei e i sadducei si presentarono e gli chiesero che mostrasse loro un segno dal cielo. | 1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء. |
| 2 Ma egli rispose loro: « Quando si fa sera voi dite: | 2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة. |
| 3 “ Bel tempo, perchè il cielo è rosso ” e al mattino: “ Oggi tempesta, perchè il cielo è rosso cupo”. Così voi sapete bene interpretare l’aspetto del cielo, ma non potete interpretare i segni dei tempi! | 3 وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون. |
| 4 Generazione malvagia ed adultera! Chiede un segno, e non le sarà dato che il segno di Giona! ». E, lasciatili, se, ne andò. | 4 جيل شرير فاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى |
| 5 E nel passare dall’altra riva i discepoli avevan dimenticato di portare con sè dei pani. | 5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. |
| 6 Ora, Gesù disse loro: « Attenti e diffidate del lievito dei farisei e dei sadducei!». | 6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. |
| 7 E quelli ragionarono tra sè dicendo: « Non abbiamo preso pane! ». | 7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. |
| 8 Gesù se ne accorse e disse: « Perchè, uomini di poca fede, ragionate tra di voi che non avete pani? | 8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. |
| 9 Ancora non capite! Non vi ricordate i cinque pani per i cinquemila, e quante sporte ne raccoglieste? | 9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم. |
| 10 Nè i sette pani dei quattromila, e quante sporte ne raccoglieste? | 10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم. |
| 11 Come non capite che non è per i pani che vi dissi: diffidate del lievito dei farisei e dei sadducei?». | 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. |
| 12 Allora capirono che non aveva detto di diffidare del lievito dei pani, ma dell’insegnamento dei farisei e dei sadducei. | 12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين |
| 13 Arrivato poi Gesù nelle parti di Cesarea di Filippo, interrogò i suoi discepoli: « Chi dice la gente che sia il Figlio dell’uomo?» | 13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. |
| 14 Quelli risposero: « Alcuni dicono: è Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia od uno dei profeti ». | 14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء. |
| 15 Dice loro: «Ma voi, chi dite che io sia? ». | 15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. |
| 16 Rispose allora Simon Pietro: « Tu sei il Messia, il Figlio del Dio vivente». | 16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. |
| 17 E Gesù a lui: « Beato sei tu, Simone Bar-Jona, perchè non carne e sangue te l’ha rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli. | 17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات. |
| 18 Ebbene, anchio dico a te: ‘Tu sei Pietro e su questa pietra io edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’ade non prevarranno contro di essa. | 18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها. |
| 19 A te darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che legherai sulla terra resterà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra resterà sciolto nei cieli». | 19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات. |
| 20 Allora intimò ai discepoli di non dire a nessuno che egli era il Messia. | 20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح |
| 21 Da allora, Gesù cominciò a mostrare ai suoi discepoli che era necessario che egli si recasse a Gerusalemme e molto soffrisse da parte degli anziani, dei gran sacerdoti e degli scribi, e fosse ucciso, e che sarebbe risorto il terzo giorno. | 21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم. |
| 22 E Pietro, trattolo in disparte, si mise a rimproverarlo dicendo: « Non sia mai, Signore! Questo ti accadrà! ». | 22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا. |
| 23 Ma Gesù, rivolgendosi disse a Pietro: « Indietro, Satana! Tu mi sei di impedimento, perchè non ti preoccupi delle cose di Dio, ma di quelle degli uomini ». | 23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس |
| 24 Gesù disse allora ai suoi discepoli: « Chi vuole seguirmi rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 24 حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. |
| 25 Poichè chi vuol salvare la sua vita la perderà; chi, invece, perde la sua vita per causa mia, la troverà. | 25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها. |
| 26 Che giova, infatti, all'uomo guadagnare il mondo intero se poi perderà l’anima sua? Oppure, che cosa può dare l'uomo in cambio dell’anima sua? | 26 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. |
| 27 Poichè il Figlio dell’uomo deve venire nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo il suo operato. | 27 فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله. |
| 28 In verità vi dico: ci sono alcuni tra i qui presenti che non gusteranno la morte prima d’aver veduto il Figlio dell’uomo venire col suo regno ». | 28 الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته |