SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
Sacra Bibbia GarofaloVULGATA
1 Allora, alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme avvicinarono Gesù e gli dissero:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
2 «Per quale motivo i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani al momento di mangiare».2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Ma egli replicò: «E voi, per qual motivo trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
4 Iddio, infatti, ha detto: Onora il padre e la madre, e chi maledice padre e madre sia messo a morte;4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 voi, invece, dite: “Chiunque dice al padre e alla madre: ‘ È offerta sacra ciò con cui avrei dovuto aiutarvi’,5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 non è più tenuto a onorare suo padre e sua madre”, e così avete annullata la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Ipocriti, ha ben profetizzato di voi Isaia dicendo:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 Questo popolo mi onora con le labbra; ma il suo cuore è lontano da me.8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
9 È vano il culto che mi rendono, insegnando dottrine che sono precetti umani».9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
10 E, chiamata a sé la folla, disse: «Ascoltate e comprendete!10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 Non è ciò che entra nella bocca quel che contamina l’uomo, ma ciò che esce dalla bocca, questo contamina l’uomo!»11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Allora i discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentirti dir questo?»12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
13 Egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Lasciateli: son ciechi, guide di ciechi. Ora, se un cieco guida un altro cieco entrambi cadranno in un fosso».14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Pietro prese la parola e disse: «Spiegaci la parabola».15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 Gesù disse: «Siete ancora, anche voi, senza intelligenza?16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre ed è evacuato nella fogna?17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 Ciò, invece, che esce dalla bocca esce dal cuore, e questo è quel che contamina l’uomo.18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 Dal cuore, difatti, escono pensieri cattivi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l’uomo».20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e Sidone.21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Ed ecco una donna cananea, venuta da quel territorio, si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
23 Gesù non rispose nulla. Allora i suoi discepoli, avvicinatisi, gli chiedevano: «Rimandala, perché ci grida dietro».23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24 Ma egli rispose: «Io sono stato mandato soltanto alle pecore perdute della casa d’Israele».24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 Ma la donna venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, soccorrimi!»25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26 Gesù rispose: «Non è bene prendere il pane dei sn per gettarlo ai cagnolini».26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 Quella disse: «È vero, Signore; però anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni».27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Allora Gesù le rispose: «O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come desideri». E in quel momento la figlia della donna guarì.28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Partitosi di là, Gesù si recò sulle rive del lago di Galilea, salì sulla montagna e là si fermò.29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 E gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri ancora; e li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 E le folle eran piene di ammirazione vedendo muti parlare, storpi guarire, zoppi camminare e ciechi vedere; e glorificarono il Dio d’Israele.31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
32 Ora Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse: «Ho pietà di questa folla, perché già da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare; e rimandarli digiuni non voglio: potrebbero venir meno per via».32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 I discepoli gli dicono: «Dove possiamo procurarci, in un deserto, tanti pani da saziare tanta folla?»33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
34 Gesù dice loro: «Quanti pani avete?» «Sette — quelli dissero — e pochi pesciolini».34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
35 E allora ordinò alla folla di stendersi per terra,35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 prese i sette pani e i pesci, e, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 E mangiarono tutti a sazietà, e portarono via sette ceste piene dei pezzetti avanzati.37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 E, dopo aver congedato le folle, salì in barca e si recò nel territorio di Magadan.39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.