Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Allora, alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme avvicinarono Gesù e gli dissero: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
| 2 «Per quale motivo i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani al momento di mangiare». | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
| 3 Ma egli replicò: «E voi, per qual motivo trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
| 4 Iddio, infatti, ha detto: Onora il padre e la madre, e chi maledice padre e madre sia messo a morte; | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
| 5 voi, invece, dite: “Chiunque dice al padre e alla madre: ‘ È offerta sacra ciò con cui avrei dovuto aiutarvi’, | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
| 6 non è più tenuto a onorare suo padre e sua madre”, e così avete annullata la parola di Dio in nome della vostra tradizione. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
| 7 Ipocriti, ha ben profetizzato di voi Isaia dicendo: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
| 8 Questo popolo mi onora con le labbra; ma il suo cuore è lontano da me. | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
| 9 È vano il culto che mi rendono, insegnando dottrine che sono precetti umani». | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
| 10 E, chiamata a sé la folla, disse: «Ascoltate e comprendete! | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
| 11 Non è ciò che entra nella bocca quel che contamina l’uomo, ma ciò che esce dalla bocca, questo contamina l’uomo!» | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
| 12 Allora i discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentirti dir questo?» | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
| 13 Egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
| 14 Lasciateli: son ciechi, guide di ciechi. Ora, se un cieco guida un altro cieco entrambi cadranno in un fosso». | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
| 15 Pietro prese la parola e disse: «Spiegaci la parabola». | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
| 16 Gesù disse: «Siete ancora, anche voi, senza intelligenza? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
| 17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre ed è evacuato nella fogna? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
| 18 Ciò, invece, che esce dalla bocca esce dal cuore, e questo è quel che contamina l’uomo. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
| 19 Dal cuore, difatti, escono pensieri cattivi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
| 20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l’uomo». | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
| 21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e Sidone. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
| 22 Ed ecco una donna cananea, venuta da quel territorio, si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio». | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
| 23 Gesù non rispose nulla. Allora i suoi discepoli, avvicinatisi, gli chiedevano: «Rimandala, perché ci grida dietro». | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
| 24 Ma egli rispose: «Io sono stato mandato soltanto alle pecore perdute della casa d’Israele». | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
| 25 Ma la donna venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, soccorrimi!» | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
| 26 Gesù rispose: «Non è bene prendere il pane dei sn per gettarlo ai cagnolini». | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
| 27 Quella disse: «È vero, Signore; però anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni». | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
| 28 Allora Gesù le rispose: «O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come desideri». E in quel momento la figlia della donna guarì. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
| 29 Partitosi di là, Gesù si recò sulle rive del lago di Galilea, salì sulla montagna e là si fermò. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
| 30 E gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri ancora; e li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì. | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
| 31 E le folle eran piene di ammirazione vedendo muti parlare, storpi guarire, zoppi camminare e ciechi vedere; e glorificarono il Dio d’Israele. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
| 32 Ora Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse: «Ho pietà di questa folla, perché già da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare; e rimandarli digiuni non voglio: potrebbero venir meno per via». | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
| 33 I discepoli gli dicono: «Dove possiamo procurarci, in un deserto, tanti pani da saziare tanta folla?» | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
| 34 Gesù dice loro: «Quanti pani avete?» «Sette — quelli dissero — e pochi pesciolini». | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
| 35 E allora ordinò alla folla di stendersi per terra, | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
| 36 prese i sette pani e i pesci, e, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
| 37 E mangiarono tutti a sazietà, e portarono via sette ceste piene dei pezzetti avanzati. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
| 38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
| 39 E, dopo aver congedato le folle, salì in barca e si recò nel territorio di Magadan. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |