| 1 Meglio essere senza figli e avere la virtù, l’immortalità infatti sta nel ricordo di essa, perchè essa è nota a Dio e agli uomini: | 1 Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu, car l'immortalité s'attache à sa mémoire, elleest en effet connue de Dieu et des hommes. |
| 2 imitata se presente e desiderata se lontana; coronata di un trionfo eterno, perchè vittoriosa sul campo di lotte immacolate. | 2 Présente, on l'imite, absente, on la regrette; dans l'éternité, ceinte de la couronne, elle triomphe,pour avoir vaincu dans une lutte dont les prix sont sans tache. |
| 3 La prole feconda degli empi, poi, non serve a nulla. Pollone bastardo, essa non getterà profonde radici nè metterà basi sicure. | 3 Mais la nombreuse postérité des impies ne profitera pas; issue de rejetons bâtards, elle ne pousserapas de racines profondes, elle n'établira pas de base solide. |
| 4 Anche se per certo tempo rinverdisce nei rami, quei getti meschini saranno scossi dal vento e sradicati dalla violenza dei venti. | 4 Même si pour un temps elle monte en branches, mal affermie, elle sera ébranlée par le vent,déracinée par la violence des vents; |
| 5 Saranno strappati i rami non sviluppati e i loro frutti non buoni sono ancora acerbi e per nulla utili. | 5 ses rameaux seront brisés avant d'être formés, leur fruit sera sans profit, n'étant pas mûr pour êtremangé, impropre à tout usage. |
| 6 Ecco, i figli nati da unione illegittima, essi, al rendiconto, attestano la cattiveria dei genitori! | 6 Car les enfants nés de sommeils coupables témoignent, lors de leur examen, de la perversité desparents. |
| 7 Il giusto invece, anche se finisce di morte immatura, avrà riposo. | 7 Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouve le repos. |
| 8 La vecchiaia stimabile, infatti, non è la longevità nè viene misurata dal numero degli anni: | 8 La vieillesse honorable n'est pas celle que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombredes années; |
| 9 canizie, per l’uomo, è l’essere saggio ed età senile è una vita senza macchia. | 9 c'est cheveux blancs pour les hommes que l'intelligence, c'est un âge avancé qu'une vie sans tache. |
| 10 Divenuto molto caro a Dio, fu amato da lui, e, poichè viveva tra i peccatori, fu trasferito. | 10 Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré. |
| 11 Fu rapito perchè la malizia non gli mutasse la mente l’inganno non gli sviasse l’anima. | 11 Il a été enlevé, de peur que la malice n'altère son jugement ou que la fourberie ne séduise son âme; |
| 12 L’incanto delle cose vili sfigura i beni; il turbine delle passioni perverte le menti ingenue. | 12 car la fascination du mal obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sansmalice. |
| 13 Arrivato in breve a perfezione, egli aveva percorso un tempo lungo; | 13 Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière. |
| 14 ma era grata al Signore la sua anima ed egli si affrettò a liberarlo dalla malizia. Ora i popoli vedono e non intendono nè vi riflettono: | 14 Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-il sorti en hâte du milieu de la perversité. Les foulesvoient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée |
| 15 benevolenza e misericordia vanno sugli eletti di lui e la tutela è per i suoi santi! | 15 que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints. |
| 16 Il giusto che è morto condanna gli empi che ancora vivono; e una gioventù divenuta presto perfetta accusa una vita iniqua longeva. | 16 Le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée, la longuevieillesse de l'injuste. |
| 17 Vedranno, così, essi la fine del saggio e non capiranno quali disegni Dio abbia su di lui, e perchè il Signore lo abbia posto al sicuro. | 17 Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l'a mis ensûreté; |
| 18 Vedranno e lo riterranno un nulla; ma il Signore li schernirà. | 18 ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d'eux. |
| 19 In seguito, essi saranno un cadavere disonorato e ludibrio tra i morti, per sempre, perchè egli li scaglierà, senza fiato, a capofitto, e li schianterà dalle fondamenta; saranno essi ridotti all’estremo della rovina, e saranno in doglia e la loro memoria scomparirà. | 19 Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d'outrage parmi les morts à jamais. Car illes brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, ils seront complètementdévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra. |
| 20 Verranno costernati alla disamina delle loro colpe e le loro iniquità saranno contro di essi per accusarli. | 20 Et quand s'établira le compte de leurs péchés, ils viendront pleins d'effroi; et leurs forfaits lesaccuseront en face. |