SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 13


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Simone seppe che Trifone raccoglieva un esercito numeroso per venire nella terra di Giuda e devastarla.1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda.
2 Vedendo che il popolo era in preda alla trepidazione e allo spavento, salì a Gerusalemme dove, convocato il popolo,2 Voyant que le peuple tremblait d'épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple
3 lo esortò dicendo: « Voi stessi sapete quanto io, i miei fratelli e tutta la casa di mio padre abbiamo fatto per le leggi e il santuario; voi conoscete le guerre e le angustie che abbiamo sopportato.3 qu'il exhorta en ces termes: "Vous n'êtes pas sans savoir tout ce que moi, mes frères et lamaison de mon père avons fait pour les lois et le saint lieu, ainsi que les guerres et les tribulations que nousavons vues.
4 A causa di ciò tutti i miei fratelli morirono per Israele e sono rimasto io solo.4 C'est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d'Israël, et que moi jesuis resté tout seul.
5 Ora non sia mai che io risparmi la mia vita durante tutto questo. tempo di oppressione! Perchè non sono più prezioso dei miei fratelli.5 Maintenant, loin de moi d'épargner ma vie en aucun temps d'oppression! car je ne suis pasmeilleur que mes frères.
6 Ma piuttosto vendicherò la mia nazione, il santuario, le vostre mogli e i vostri figli, perchè tutte le genti cospirano per sterminarci a causa del loro odio ».6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutesles nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine."
7 All’udire queste parole, si riaccese lo spirito del popolo è tutti: risposero a gran voce dicendo:7 A ces paroles, l'esprit du peuple se ralluma;
8 « Tu sei il nostro duce al posto di Giuda e di Gionata tuo fratello.8 ils répondirent d'une voix forte: "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, tonfrère;
9 Combatti le nostre ed battaglie; noi eseguiremo quanto ci ordinerai ».9 prends la direction de notre guerre et tout ce que tu nous diras, nous le ferons."
10 Radunati allora tutti gli uomini di guerra si affrettò a terminare le mura di Gerusalemme fortificando la città tutto all’intorno.10 Il rassembla tous les hommes aptes au combat, se hâta d'achever les murs de Jérusalem etla fortifia.
11 Poi mandò Gionata, figlio di Assalonne, con sufficiente esercito a Giaffa. Costui, cacciati gli abitanti, vi pose la sua dimora.11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassales habitants et s'y établit.
12 Intanto Trifone si mosse da Tolemaide con molto esercito per invadere il paese di Giuda, portandosi Gionata sotto custodia.12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda,ayant avec lui Jonathan prisonnier.
13 Simone si accampò in Adida di fronte alla pianura.13 Simon vint alors camper à Adida, en face de la plaine.
14 Trifone, appena seppe che Simone era succeduto al fratello Gionata e che era disposto ad attaccare battaglia contro di lui, gli mandò alcuni messaggeri per dirgli:14 Tryphon, ayant appris que Simon avait remplacé son frère Jonathan et qu'il était sur lepoint d'engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire:
15 « A causa del denaro, che tuo fratello Gionata doveva all’erario regio per gli uffici che esercitava, lo abbiamo ritenuto.15 "C'est au sujet de l'argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctionsqu'il remplissait, que nous le tenons captif.
16 Ora, perciò, mandaci cento talenti d’argento e due dei suoi figli in ostaggio, affinchè, messo in libertà, non si rivolti contro di noi; noi lo lasceremo libero ».16 Envoie donc maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, de peur qu'unefois relâché il ne se rebelle contre nous; alors nous le laisserons aller."
17 Simone si accorse che parlavano con inganno, tuttavia mandò a prendere il denaro e i due fanciulli, per non suscitare grande odiosità fra il popolo che avrebbe detto:17 Simon, bien qu'il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoyaprendre l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit:
18 « Non gli ha mandato il denaro e i fanciulli, per questo Gionata è perito ».18 "C'est parce que je n'ai pas envoyé l'argent et les enfants que Jonathan a péri."
19 Perciò gli mandò i fanciulli e i cento talenti, ma quegli, che aveva mentito, non lasciò libero Gionata.19 Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon le trompa en ne renvoyant pasJonathan.
20 Anzi, dopo tale fatto, Trifone avanzò nella regione per devastarla. Egli la aggirò per la via che conduce ad Adora. Simone con l’esercito lo teneva a bada, prevenendolo dovunque andasse.20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir le pays et le ravager; il fit un détourpar le chemin d'Adôra: Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait.
21 Allora quelli dell’Acra mandarono messaggeri a Trifone per sollecitarlo a venire in loro soccorso attraverso il deserto e a inviare intanto viveri.21 Cependant ceux de la Citadelle dépêchaient à Tryphon des messagers le pressant de venirchez eux par le désert et de leur faire parvenir des vivres.
22 Trifone preparò tutta la cavalleria per andarvi; ma in quella notte cadde molta neve. Ora egli, non potendo avanzare a causa della neve, partì e andò in Galaaditide.22 Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba uneneige si abondante qu'il ne put s'y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide.
23 Avvicinatosi a Bascama, uccise Gionata e lo seppellì sul posto.23 Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu.
24 Quindi Trifone prese la via del ritorno e se ne andò nella sua regione.24 Tryphon, s'en retournant, regagna son pays.
25 Simone mandò a prendere le ossa del fratello Gionata e le seppellì a Modin, città dei suoi padri.25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l'ensevelit à Modîn, villede ses pères.
26 Tutto Israele fece su di lui un gran lamento e lo pianse per molti giorni.26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours.
27 Simone costruì sopra il sepolcro del padre e dei fratelli un monumento assai alto, perchè si vedesse, con la parte posteriore e la facciata ricoperte di pietre levigate.27 Simon bâtit sur la sépulture de son père et de ses frères un monument de pierres polies tantpar derrière qu'en façade, assez haut pour être vu.
28 Egli vi collocò sette piramidi, l’una di fronte all’altra, per il padre, la madre e i quattro fratelli.28 Il érigea sept pyramides, l'une en face de l'autre, à son père, à sa mère et à ses quatre frères.
29 In esse adattò congegni decorativi, ponendovi intorno grandi colonne e, sulle colonne, trofei di armi a ricordo perpetuo e, vicino alle armi, alcune navi scolpite, affinchè fossero viste da tutti coloro che navigano il mare.29 Il les entoura d'un ouvrage consistant en hautes colonnes surmontées de panoplies, pour unsouvenir éternel, et, à côté des panoplies, de vaisseaux sculptés pour être vus par tous ceux qui naviguent sur lamer.
30 Questo è il mausoleo che costruì a Modin e che esiste fino a oggi.30 Tel est le mausolée qu'il fit à Modîn, et qui existe encore aujourd'hui.
31 Trifone agiva con inganno verso il giovanetto Antioco e lo uccise.31 Or Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus, le mit à mort.
32 Proclamatosi re al suo posto e cinta la corona dell’Asia, causò una grande calamità sulla terra.32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et fit beaucoup de mal dans le pays.
33 Simone, intanto, costruì fortezze nella Giudea, le munì di alte torri, di grandi mura, di porte e di sbarre ; in tali fortezze depositò viveri.33 Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de mursélevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres.
34 Quindi Simone scelse alcuni uomini, che mandò al re Demetrio, perchè concedesse franchigie alla regione; poichè tutte le azioni di Trifone erano state rapine.34 En outre, Simon désigna des hommes qu'il envoya au roi Démétrius pour que celui-ciaccordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon n'étaient que rapines.
35 Il re Demetrio gli mandò una risposta secondo le sue proposte e gli scrisse questa lettera.35 Le roi Démétrius envoya une réponse à sa demande dans une lettre libellée comme suit:
36 «Re Demetrio a Simone, sommo sacerdote e amico dei re, agli anziani e alla nazione dei Giudei salute.36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs,salut.
37 Abbiamo accettato la corona d’oro e il ramo di palma che avete mandato. Noi siamo disposti a fare la pace con voi e a scrivere agli incaricati governativi di concedervi franchigie.37 Nous avons agréé la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées et noussommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux fonctionnaires de vous accorder desremises.
38 Quanto abbiamo stabilito a vostro riguardo viene confermato; le fortezze che avete edificato restino nelle vostre mani.38 Tout ce que nous avons statué à votre égard reste stable, et les forteresses que vous avezconstruites sont à vous.
39 Vi rimettiamo inoltre i falli e le mancanze commesse fino a oggi, come pure la corona che ci dovete. Se qualche altro tributo gravava su Gerusalemme d’ora innanzi non sia più riscosso.39 Nous vous remettons les erreurs et les manquements commis jusqu'à ce jour ainsi que lacouronne que vous devez, et si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé.
40 Se fra di voi ci sono alcuni atti a essere arruolati nella nostra guardia del corpo, si arruolino. Ci sia pace fra di noi».40 Si quelques-uns d'entre vous étaient aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils sefassent inscrire et que la paix soit faite entre nous."
41 Così l’anno 170 fu tolto il giogo dei Gentili da Israele.41 L'an 170 le joug des nations fut ôté d'Israël,
42 Il popolo di Israele incominciò a scrivere negli atti pubblici e nei contratti: « Anno primo di Simone sommo sacerdote, stratega e duce dei Giudei».42 et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année sousSimon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs."
43 In quei giorni egli si accampò intorno a Gezer e la circondò di soldati. Costruì una elepoli, la accostò alla città che occupò dopo avere abbattuto una torre.43 En ces jours-là, Simon vint mettre le siège devant Gazara et l'investir avec ses troupes. Ilconstruisit une tour roulante, la fit donner contre la ville, ouvrit une brèche dans l'un des bastions et s'en empara.
44 Coloro che erano nella elepoli piombarono sulla città producendovi una grande agitazione.44 Ceux qui étaient dans la tour sautèrent dans la place, ce qui y produisit une agitationconsidérable.
45 Coloro che erano nella città salirono insieme con le mogli e i figli sulle mura, dopo essersi stracciate le vesti, e gridarono a gran voce supplicando Simone di tendere loro la destra.45 Les habitants de la ville avec leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart et,déchirant leurs vêtements, ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux:
46 Essi dicevano: « Non trattarci secondo la nostra malizia ma secondo la tua misericordia ».46 "Ne nous traite pas, dirent-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde."
47 Simone si accordò con loro e cessò di combatterli. Egli li cacciò dalla città, purificò le case dove si trovavano idoli e così entrò in essa fra canti di inni e di benedizioni.47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Seulement, il les chassa de laville, purifia les maisons dans lesquelles il y avait des idoles, et alors il y entra au chant des hymnes et desbénédictions.
48 Egli eliminò dalla città ogni impurità e vi collocò uomini che osservavano la legge, la fortificò e vi costruì una casa per sè.48 Il en bannit toute impureté, y établit des hommes qui pratiquaient la Loi et, l'ayant fortifiée,il s'y bâtit pour lui-même une résidence.
49 Ora quelli dell’Acra di Gerusalemme non potevano nè andare nè venire per la regione, nè comprare nè vendere. Per questo essi soffrivano molto la fame e parecchi di essi perivano di inedia.49 Quant à ceux de la Citadelle à Jérusalem, ils étaient empêchés de sortir et de se rendre à lacampagne, d'acheter et de vendre: ils eurent terriblement faim et nombre d'entre eux furent emportés par lafamine.
50 Allora si rivolsero a Simone pregandolo di accettare la pace. Egli la concesse. Li cacciò di lì e purgò l’Acra da ogni profanazione.50 Ils demandèrent avec cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda. Il leschassa de là et purifia la Citadelle de toute souillure.
51 Il 23 del secondo mese dell’anno 171 entrarono in essa con laudi e rami di palme, a suon di cetre, di cembali e di arpe, con inni e canti, perchè era stato estirpato un gran nemico da Israele.51 Les Juifs y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l'an 171, avec des acclamations etdes palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu'ungrand ennemi avait été brisé et jeté hors d'Israël.
52 Simone stabilì di celebrare ogni anno questo giorno con letizia. Fortificò il monte del tempio vicino all’Acra e vi fissò la dimora insieme con i suoi.52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec jubilation. Il fortifia la montagnedu sanctuaire du côté de la Citadelle et y habita lui et les siens.
53 Vedendo Simone che suo figlio Giovanni era ormai un uomo, lo fece comandante di tutto l’esercito. Costui si stabilì a Gezer.53 Simon vit que Jean, son fils, était vraiment un homme; aussi l'établit-il chef de toutes lesforces; il résidait à Gazara.