| 1 Mosè pascolava il gregge di Jetro suo suocero, sacerdote di Madian. Dopo aver condotto il gregge al di là del deserto, giunse al monte di Dio, all’Horeb. | 1 Meanwhile Moses was tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. Leading the flock across the desert, he came to Horeb, the mountain of God. |
| 2 L’angelo di Jahve gli si manifestò sotto la forma di una fiamma di fuoco dal folto di un cespuglio. Mosè guardò: il cespuglio era incandescente per il fuoco, ma non si consumava. | 2 There an angel of the LORD appeared to him in fire flaming out of a bush. As he looked on, he was surprised to see that the bush, though on fire, was not consumed. |
| 3 Mosè allora pensò: « Voglio recarmi a contemplare questo grande spettacolo. Perchè mai non brucia il cespuglio? ». | 3 So Moses decided, "I must go over to look at this remarkable sight, and see why the bush is not burned." |
| 4 Jahve vide che si avvicinava per contemplare e dal folto del cespuglio Dio lo chiamò: « Mosè, Mosè! », « Eccomi! » rispose. | 4 When the LORD saw him coming over to look at it more closely, God called out to him from the bush, "Moses! Moses!" He answered, "Here I am." |
| 5 « Non accostarti. Togliti i sandali dai piedi: il luogo, infatti, dove tu Stai è terra santa ». | 5 God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground. |
| 6 Disse ancora Dio: « Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe ». Mosè, allora, temendo di fissare lo sguardo su Dio, si nascose il viso. | 6 I am the God of your father," he continued, "the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, for he was afraid to look at God. |
| 7 Jahve proseguì: « Sì, ho visto la miseria del mio popolo che è in Egitto; ho ascoltato le loro grida di aiuto a causa dei preposti ai lavori; conosco bene le sue sofferenze. | 7 But the LORD said, "I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their cry of complaint against their slave drivers, so I know well what they are suffering. |
| 8 Sono disceso a liberarlo dal potere degli Egiziani e a farlo uscire da quella terra verso un paese prosperoso e vasto, verso un paese dove scorre latte e miele, verso un luogo dove abitano i Cananei, gli Hittiti, gli Amorrei, i Ferezei, gli Hivvei, i Gebusei. | 8 Therefore I have come down to rescue them from the hands of the Egyptians and lead them out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the country of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
| 9 Ora che il grido d’aiuto dei figli di Israele è giunto a me — e io ho visto anche l’oppressione di cui gli Egiziani li gravano — | 9 So indeed the cry of the Israelites has reached me, and I have truly noted that the Egyptians are oppressing them. |
| 10 or va’, ti mando al Faraone per fare uscire dall’Egitto il mio popolo, i figli di Israele». | 10 Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt." |
| 11 Mosè disse a Dio: « Chi sono io per andare dal Faraone, e per far uscire dall’Egitto i figli di Israele? ». | 11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and lead the Israelites out of Egypt?" |
| 12 Dio rispose: «Io sarò con te, ed eccoti il segno da cui conoscerai che io ti ho mandato: quando avrai fatto uscire il popolo dall’Egitto, renderete a Dio un. culto su questo monte ». | 12 He answered, "I will be with you; and this shall be your proof that it is I who have sent you: when you bring my people out of Egypt, you will worship God on this very mountain." |
| 13 Allora Mosè disse a Dio: « Ecco, io vado dai figli di Israele e dico loro: “ Il Dio dei vostri padri mi ha mandato a voi! ”. Ma se mi domandano qual è il suo nome, che cosa risponderò? ». | 13 "But," said Moses to God, "when I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' if they ask me, 'What is his name?' what am I to tell them?" |
| 14 Dio rispose a Mosè: « Sono colui che sono ». E aggiunse: « Ai figli di Israele dirai: “ Io-Sono ” mi ha mandato a voi» | 14 God replied, "I am who am." Then he added, "This is what you shall tell the Israelites: I AM sent me to you." |
| 15 Dio disse ancora a Mosè: «Ai figli di Israele parlerai così: Jahve Dio dei vostri padri, Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe mi ha mandato a voi ”. Questo è il mio nome in eterno, questo è il mio ricordo per sempre. | 15 God spoke further to Moses, "Thus shall you say to the Israelites: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, has sent me to you. "This is my name forever; this is my title for all generations. |
| 16 Va’, raduna gli anziani di Israele e di’ loro: “ Jahve, Dio dei vostri padri, si è manifestato a me — il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe — e mi ha detto: Ho visitato attentamente voi e quanto vi si fa in Egitto | 16 "Go and assemble the elders of the Israelites, and tell them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me and said: I am concerned about you and about the way you are being treated in Egypt; |
| 17 e ho deciso di farvi uscire dall’afflizione d’Egitto verso la terra dei Cananei, degli Hittiti, degli Amorrei, dei Ferezei, degli Hivvei e dei Gebusei, verso la terra dove scorre latte e miele”. | 17 so I have decided to lead you up out of the misery of Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites, a land flowing with milk and honey. |
| 18 Essi ascolteranno la tua voce. Tue gli anziani di Israele andrete dal re d’Egitto e gli direte: “ Jahve Dio degli Ebrei ci è venuto incontro. Permettici di andare nel deserto a tre giorni di cammino per sacrificare a Jahve nostro Dio”. | 18 "Thus they will heed your message. Then you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has sent us word. Permit us, then, to go a three days' journey in the desert, that we may offer sacrifice to the LORD, our God. |
| 19 So bene che il re d’Egitto non vi concederà di andare, se non sarà costretto da mano forte. | 19 "Yet I know that the king of Egypt will not allow you to go unless he is forced. |
| 20 Perciò stenderò la mano e colpirò l’Egitto con ogni genere di prodigi che compirò in mezzo a esso. Dopo, vi lascerà partire. | 20 I will stretch out my hand, therefore, and smite Egypt by doing all kinds of wondrous deeds there. After that he will send you away. |
| 21 Farò sì che questo popolo trovi favore agli occhi degli Egiziani in modo che, quando ve ne andrete, non partiate a mani vuote; | 21 I will even make the Egyptians so well-disposed toward this people that, when you leave, you will not go empty-handed. |
| 22 ogni donna chiederà alla sua vicina e all’inquilina della sua casa suppellettili d'Argento, d’oro e vesti; ne caricherete i vostri figli e le vostre figlie, dopo aver spogliato gli Egiziani ». | 22 Every woman shall ask her neighbor and her house guest for silver and gold articles and for clothing to put on your sons and daughters. Thus you will despoil the Egyptians." |