| 1 Jahvè parlò a Mosè e ad Aronne nella terra d’Egitto: | 1 O Senhor disse também a Moisés e a Aarão na terra do Egipto: |
| 2 «Questo mese sia per voi l’inizio dei mesi, sia per voi il primo dei mesi dell’anno. | 2 Este mês será para vós o princípio dos meses, será o primeiro dos meses do ano. |
| 3 Dite a tutta la comunità di Israele: “Il dieci di questo mese procuratevi un capo di bestiame minuto per casata, un capo di bestiame minuto per casa. | 3 Falai a todo o ajuntamento dos filhos de Israel e dizei-lhes: No décimo dia deste mês cada um tome um cordeiro por família e por casa. |
| 4 Se la famiglia è troppo piccola per un capo di bestiame minuto, si assocerà al vicino, al più vicino di casa, secondo il numero delle persone. Farete il computo degli invitati e delle porzioni del capo di bestiame minuto, in base all’appetito di ognuno. | 4 Se, porém, o número (de pessoas) for menor que o que pode bastar para comer o cordeiro, tomará o seu vizinho que estiver próximo da sua casa, segundo o número de almas que podem bastar para comer o cordeiro. |
| 5 Il capo di bestiame minuto sia senza difetto, maschio, di un anno. Lo sceglierete tra le pecore o tra le capre. | 5 Ora o cordeiro será, sem defeito, macho, de um ano. Em lugar do cordeiro, podeis tomar (nas mesmas condições) um cabrito. |
| 6 Dovete tenerlo in custodia fino al quattordici di questo mese; al tramonto del sole, tutta l’assemblea della comunità di Israele lo immolerà. | 6 Vós o guardareis até ao dia catorze deste mês, e toda a multidão dos filhos de Israel o imolará à tarde. |
| 7 Devono prendere un po’ di sangue e metterlo sui due stipiti e sul frontone della porta di quella casa in cui mangeranno. | 7 Tomarão do seu sangue, pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas, em que eles o hão-de comer. |
| 8 In quella stessa notte ne mangino la carne arrostita al fuoco, la mangino con azzimi ed erbe amare. | 8 Nessa mesma noite comerão as carnes (do cordeiro) assadas no fogo, com pães ázimos e ervas amargas. |
| 9 Non mangiatela cruda né bollita nell’acqua, ma esclusivamente arrostita al fuoco, con testa, gambe e viscere. | 9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, mas sòmente assado ao fogo, com a cabeça, os pés e as entranhas. |
| 10 Non fatene avanzare fino al mattino. Quanto ne resta fino al mattino dovete bruciare nel fuoco. | 10 Nada ficará dele para o dia seguinte; se restar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo. |
| 11 La mangerete così: con i lombi cinti, i calzari ai piedi e il vincastro in mano. Mangiatela con trepidante premura: è una vittima pasquale in onore di Jahvè. | 11 Comê-lo-eis deste modo: Cingireis os vossos rins, tereis as sandálias nos pés e os bordões na mão, e comereis à pressa, porque é a Páscoa (isto é a passagem)do Senhor. |
| 12 In quella notte io passerò attraverso la terra d’Egitto e colpirò ogni primogenito degli uomini e degli animali della terra o Egitto e infliggerò castighi a tutti gli dèi di Egitto. Io sono Jahvè. | 12 Nessa noite eu passarei pela terra do Egipto, e ferirei (de morte) todo o primogênito na terra do Egipto, desde os homens até aos animais, e exercerei a minha justiça contra todos os deuses do Egipto, eu que sou o Senhor. |
| 13 Il sangue sarà per voi un segno distintivo, sopra le case nelle quali siete: vedendo il sangue io vi salterò. Contro di voi non sarà alcun colpo di sterminio, quando io colpirò la terra d’Egitto. | 13 O sangue, porém, será para vós um sinal (em vosso favor) nas casas em que morardes, pois eu verei o sangue e passarei adiante, e não haverá para vós a praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egipto. |
| 14 Quel giorno sarà per voi di ricordo: lo celebrerete come una festa in onore di Jahvè. Lo dovrete celebrare per tutte le vostre generazioni: statuto perpetuo. | 14 Este dia será para vós um dia memorável, e vós o celebrareis nas vossas gerações com um culto perpétuo como dia solene do Senhor. |
| 15 Mangerete azzimi per sette giorni. Fin dal primo giorno farete Sparire il lievito dalle vostre case; poiché chiunque dal primo al settimo giorno mangerà del fermentato sarà reciso da Israele. | 15 Comereis pães ázimos durante sete dias; desde o primeiro dia não se achará fermento em vossas casas: todo o que comer (pão) fermentado, desde o primeiro dia até ao sétimo, será eliminado de Israel. |
| 16 Terrete un’adunanza sacra al primo giorno e un’adunanza sacra al settimo giorno: in questi giorni non si farà alcun lavoro. Potrete preparare soltanto ciò che ciascuno dovrà mangiare. | 16 O primeiro dia será santo e solene, e o dia sétimo será festa igualmente venerável. Neles não fareis obra alguma servil, excepto aqueles que pertencem ao comer. |
| 17 Osserverete la festa degli Azzimi, poiché proprio in questo giorno io ho fatto uscire le vostre schiere dalla terra d’Egitto. Osserverete questo giorno per tutte le vostre generazioni: statuto perpetuo. | 17 Observareis, pois, a festa dos ázimos, porque nesse mesmo dia farei sair o vosso exército da terra do Egipto, e vós observareis este dia com culto perpétuo, de geração em geração. |
| 18 Nel primo mese, alla sera del quattordici del mese fino alla sera del ventuno del mese, mangerete azzimi. | 18 No primeiro mês, no dia catorze do mês, à tarde, comereis os ázimos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês. |
| 19 Per sette giorni non si deve trovare lievito nelle vostre case. Poiché chiunque forestiero o nativo, mangerà del fermentato sarà reciso dalla comunità di Israele. | 19 Durante sete dias não se achará fermento em vossas casas: todo o que comer pão fermentado será eliminado do meio do ajuntamento de Israel, quer ele seja estrangeiro quer natural do país. |
| 20 Non mangerete nulla di fermentato; in tutte le vostre dimore mangerete azzimi”». | 20 Não comereis nada fermentado: comereis ázimos em todas as vossas casas. |
| 21 Mosè convocò tutti gli anziani di Israele e disse loro: «Andate a procurarvi un capo di bestiame minuto per famiglia e immolate la Pasqua. | 21 Moisés, pois, convocou todos os anciães de Israel e disse-lhes: Ide, tomai um animal para cada uma das vossas famílias, e imolai a Páscoa. |
| 22 Prenderete poi un fascetto di issopo, lo intingerete nel sangue che è nel bacile e applicherete sul frontone e sui due stipiti il sangue che è nel bacile. Nessuno di voi esca dalla porta della casa fino al mattino. | 22 Banhai um molhinho de hissopo no sangue, contido numa bacia, e aspergi com ele a verga e as duas ombreiras da porta: nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã, |
| 23 Così, quando Jahvè passerà per colpire l’Egitto, vedendo il sangue sul frontone e sui due stipiti, Jahvè salterà tale porta e non permetterà che lo sterminatore entri nelle vostre case per colpire. | 23 porque o Senhor passará ferindo os Egípcios, e, quando vir o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará a porta da casa, e não permitirá que o exterminador entre em vossas casas e faça dano. |
| 24 Osserverete questo ordine in perpetuo quale statuto per te e per i tuoi figli. | 24 Guarda este (preceito) como uma lei para ti e teus filhos perpètuamente. |
| 25 Osserverete questo rito, quando sarete entrati nella terra che Jahvè, come promise, vi concederà. | 25 Depois que tiverdes entrado na terra que o Senhor vos há-de dar, como prometeu, observareis estas cerimônias. |
| 26 E, quando i vostri figli vi domanderanno: “Che significa per voi questo rito?”, risponderete: “È un sacrificio pasquale in onore di Jahvè che saltò le case dei figli di Israele in Egitto quando colpiva l’Egitto e risparmiava le nostre case”». | 26 Quando os vossos filhos vos disserem: Que rito sagrado é este? |
| 27 Il popolo si inginocchiò e si prostrò. | 27 respondereis: É o sacrifício da Páscoa do Senhor, quando ele passou adiante as casas dos filhos de Israel no Egipto, ferindo os Egípcios e livrando as nossas casas. Então o povo, ao ouvir isto, prostrando-se adorou (o Senhor). |
| 28 I figli di Israele se ne andarono e fecero così; fecero come Jahvè aveva ordinato a Mosè e ad Aronne. | 28 Os filhos de Israel, tendo saído dali, fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. |
| 29 A mezzanotte, Jahvè colpì tutti i primogeniti nella terra d’Egitto: dal primogenito del Faraone, che doveva sedere sul trono, al primogenito del prigioniero nel carcere sotterraneo e tutti i primogeniti del bestiame. | 29 Aconteceu, pois, que, à meia-noite, o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egipto, desde o primogênito de Faraó, que se assentava sobre o seu trono, até ao primogênito do escravo, que estava no cárcere e a todo o primogênito dos animais. |
| 30 Nella notte, il Faraone si alzò e così tutti i suoi servitori e tutti gli. Egiziani. Ci fu un grande grido di aiuto in Egitto, poiché non c’era casa dove non ci fosse un morto. | 30 Faraó levantou-se de noite, assim como todos os seus servos, todos os Egípcios, e houve um grande clamor no Egipto, porque não havia casa onde não houvesse um morto. |
| 31 Il Faraone convocò, nella notte, Mosè e Aronne e disse: «Alzatevi, allontanatevi dal mio popolo voi e i figli di Israele. Andate a rendere culto a Jahvè come avete detto. | 31 Faraó, chamando Moisés e Aarão naquela mesma noite, disse: Levantai-vos e sai do meio do meu povo, vós e os filhos de Israel: ide, oferecei sacrifícios ao Senhor, a partir, como dizeis. |
| 32 Prendete il bestiame minuto e il bestiame grosso, come avete detto, e andatevene. Benedite anche me». | 32 Tomai as vossas ovelhas e os vossos rebanhos, como pedistes, e, ao partir, abençoai-me. |
| 33 Gli Egiziani facevano pressione sul popolo per affrettarne la partenza dalla terra, perché, dicevano: «Stiamo per morire tutti». | 33 Os Egípcios também apertavam com o povo para que saísse depressa do país, dizendo: Morreremos todos. |
| 34 Il popolo prese la propria pasta non ancora lievitata, le madie avvolte nei mantelli sulle spalle. | 34 O povo tomou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, levando cada um aos ombros a cesta envolvida no seu manto. |
| 35 I figli d’Israele fecero come aveva loro detto Mosè e domandarono agli Egiziani suppellettili d’argento e d’oro e vesti. | 35 Os filhos de Israel fizeram como Moisés tinha ordenado, e pediram aos Egípcios vasos de prata e de ouro, e grande quantidade de roupas. |
| 36 Jahvè concesse al popolo il favore agli occhi degli Egiziani che assecondarono le loro domande. Così spogliarono gli Egiziani. | 36 O Senhor fez com que o seu povo encontrasse graça diante dos Egípcios, para que estes lhe emprestassem: e (assim, os Israelitas) despojaram os Egípcios. |
| 37 I figli di Israele partirono da Ramses verso Succot: erano circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli. | 37 Os filhos de Israel partiram de Ramessés por Socoth, sendo perto de seiscentos mil homens de pé, fora os meninos. |
| 38 Uscì con loro anche una moltitudine mista e bestiame minuto e bestiame grosso, il gregge in grandissima quantità. | 38 Partiu, também com eles uma inumerável multidão de toda a sorte de gentes, ovelhas, gados, animais de diversos gêneros em muito grande quantidade. |
| 39 Fecero cuocere sotto forma di biscotti azzimi la pasta che avevano portato via dall’Egitto, poiché non era fermentata. Cacciati dall’Egitto non poterono indugiare, anzi, non si fecero neppure provviste per il viaggio. | 39 Cozeram a farinha, que tinham levado do Egipto já amassada, e fizeram dela pães ázimos, cozidos no borralho, pois não puderam fazê-la levedar, visto que foram obrigados a partir muito apressadamente, sem haverem podido preparar nada de comer. |
| 40 La permanenza dei figli di Israele in Egitto fu di quattrocentotrenta anni. | 40 A duração do tempo que os filhos de Israel moraram no Egipto, foi de quatrocentos e trinta anos, |
| 41 Proprio nel giorno in cui terminavano i quattrocentotrenta anni, tutte le schiere di Israele uscirono dalla terra d’Egitto. | 41 completos os quais, todo o exército do Senhor saiu no mesmo dia da terra do Egipto. |
| 42 Per Jahvè fu una notte di veglia quella nella quale li fece uscire dalla terra di Egitto; quella stessa notte per tutti i figli di Israele, nelle loro generazioni, sarà una notte di veglia in onore di Jahvè. | 42 Esta noite, em que os tirou da terra do Egipto, deve ser consagrada ao Senhor; todos os filhos de Israel a devem celebrar nas suas gerações. |
| 43 Disse Jahvè a Mosè e ad Aronne: «Ecco gli statuti per la Pasqua: nessuno straniero ne potrà mangiare. | 43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: Eis um preceito sobre a Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela. |
| 44 Ma ogni schiavo acquistato con denaro ne potrà mangiare dopo che sia stato circonciso. | 44 Todo o escravo comprado será circuncidado, e então comerá. |
| 45 Non ne potranno mangiare né l’inquilino né l’avventizio. | 45 O adventício e o mercenário não comerão dela. |
| 46 Sarà mangiata in una sola e identica casa. Non puoi portare carne fuori casa. Non ne romperete alcun osso. | 46 (O cordeiro) há-de comer-se (todo) em cada casa, e das suas carnes não levareis nada para fora (de casa), nem lhe quebrareis osso algum. |
| 47 Deve celebrarla tutta la comunità di Israele. | 47 Toda a multidão dos filhos de Israel celebrará a Páscoa; |
| 48 Se un forestiero che soggiorna presso di te vorrà celebrare la Pasqua in onore di Jahvè, si devono circoncidere tutti i suoi congiunti maschi; dopo, sarà ammesso a celebrarla e deve essere considerato come un nativo. Ma chi non è circonciso non ne potrà mangiare. | 48 porém, se algum estrangeiro, que habitar convosco, quiser celebrar a Páscoa do Senhor, circundem-se primeiro todos os seus varões, todos os varões da sua casa, e então a celebrará e será como natural do país: Se algum, porém, não for circuncidado, não comerá dela. |
| 49 Ci deve essere un’unica legge per il nativo e per il forestiero che soggiorna tra di voi». | 49 A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que vive convosco. |
| 50 Tutti i figli di Israele obbedirono. Fecero come aveva ordinato Jahvè a Mosè e ad Aronne. | 50 Todos os filhos de Israel fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e Aarão. |
| 51 In quello stesso giorno, Jahvè fece uscire a schiere i figli di Israele dalla terra d’Egitto. | 51 Naquele mesmo dia, o Senhor tirou da terra do Egipto os filhos de Israel, repartidos nas suas turmas. |