| 1 Dopo questi avvenimenti e queste prove di fedeltà, giunse Sennacherib re di Assiria. Entrò in Giuda e portò l’assedio alle roccheforti, pensava di aprirvi brecce e di conquistarle. | 1 Après toute cette œuvre dans laquelle Ézékias montra sa fidélité à la Loi, Sennakérib, roi d’Assyrie, envahit Juda. Il installa son camp face aux villes fortifiées et ordonna d’y faire des brèches. |
| 2 Quando Ezechia vide che Sennacherib era arrivato e aveva intenzione di combattere contro Gerusalemme, | 2 Lorsque Ézékias vit que Sennakérib arrivait avec l’intention d’attaquer Jérusalem, |
| 3 decise con tutti i capi e i prodi di turare le acque delle sorgenti che si trovavano fuori della città; quelli lo aiutarono. | 3 il décida avec ses officiers et ses conseillers de boucher les sources qui étaient à l’extérieur de la ville: ils lui apportèrent leur aide. |
| 4 Si raccolse dunque una grande folla di popolo, la quale turò tutte le sorgenti e il torrente che scorre attraverso il paese. Essi pensavano: «Perché devono arrivare i re di Assiria e trovare acqua in abbondanza?» | 4 Une foule nombreuse se rassembla pour boucher toutes les sources ainsi que tous les ruisseaux qui arrosaient les jardins: “Pourquoi, disait-on, les rois d’Assyrie trouveraient-ils de l’eau en abondance à leur arrivée?” |
| 5 Egli agì da forte; riparò pertanto tutte le mura rovinate, vi costruì torri al di sopra e, al di fuori, un altro muro. Rafforzò il Millo della città di David e fece preparare una grande uantità di giavellotti e di scudi. | 5 Ézékias prit courageusement les choses en mains. Il releva tout le rempart qui était dégradé, il éleva des tours, une seconde muraille à l’extérieur, et il fortifia le Millo de la Cité de David. Il fit fabriquer beaucoup de lances et de boucliers. |
| 6 Alla testa del popolo pose capi di battaglia e li convocò presso di sé sulla piazza della porta della città e parlò al loro cuore: | 6 Il établit des chefs de guerre à la tête du peuple et les rassembla autour de lui, sur la place devant la porte de la ville. Alors il leur parla franchement: |
| 7 «Siate forti e coraggiosi! Non temete né lasciatevi spaventare di fronte al re di Assiria o di fronte a tutta la moltitudine che ha con sé; con noi c’è uno più grande che non con lui! | 7 “Soyez forts et courageux! Ne craignez pas et ne tremblez pas devant le roi d’Assyrie et toute l’armée qu’il amène, car il y a plus avec nous qu’il n’y a avec lui. |
| 8 Con lui ci sono braccia di carne, ma con noi c’è Jahvè nostro Dio pronto per aiutarci e per combattere le nostre battaglie». Alle parole di Ezechia re di Giuda il popolo riprese fiducia. | 8 Il a pour lui la puissance des hommes, mais nous avons, nous, Yahvé notre Dieu, qui est notre secours et qui combat nos combats!” Ces paroles d’Ézékias roi de Juda raffermirent le peuple. |
| 9 In seguito Sennacherib re di Assiria, mentre si trovava di fronte a Lachish con tutto l’esercito, inviò alcuni servitori a Gerusalemme perché si recassero da Ezechia re di Giuda e da tutti i Giudei che si trovavano a Gerusalemme, con questo messaggio: | 9 C’est alors que Sennakérib, roi d’Assyrie, qui se trouvait personnellement à Lakish avec son armée, envoya de ses hommes à Jérusalem auprès d’Ézékias, roi de Juda, et de tous les Judéens qui habitaient à Jérusalem. |
| 10 «Così dice Sennacherib, re di Assiria: In che cosa confidate perché ve ne stiate assediati a Gerusalemme? | 10 Ils leur transmirent ce message de Sennakérib, roi d’Assyrie: En qui mettez-vous votre confiance pour soutenir le siège dans Jérusalem? |
| 11 Forse Ezechia non vi inganna per farvi morire di fame e di sete, quando asserisce: “Jahvè nostro Dio ci libererà dalla mano del re di Assiria”? | 11 Ne voyez-vous pas qu’Ézékias va vous faire mourir de faim et de soif? Il vous trompe quand il vous dit: Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d’Assyrie. |
| 12 Non è proprio Ezechia che ha eliminato le sue alture e i suoi altari e ha imposto a Giuda e a Gerusalemme quest’obbligo: “Voi dovete adorare solo innanzi a un altare e offrire su di esso i vostri sacrifici”? | 12 C’est bien Ézékias qui a fait disparaître les autels et les Hauts-Lieux de Yahvé et qui a dit aux gens de Juda et de Jérusalem: Vous n’aurez que cet autel pour vous prosterner devant lui et y faire fumer votre encens! |
| 13 Non sapete forse ciò che io e i miei padri abbiamo fatto a tutti i popoli dei aesi? Gli dèi delle genti di queste regioni non hanno potuto davvero liberarle dalla mia mano! | 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des nations? Les dieux des nations ont-ils été capables de délivrer leurs pays de ma main? |
| 14 Chi mai fra tutti gli dèi di questi popoli che i miei padri hanno votato all’anatema ha potuto salvare il suo popolo dalla mia mano? E il vostro Dio sarà capace di liberarvi dalla mia mano? | 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont vouées à l’anathème, y en a-t-il eu un seul pour délivrer son peuple de ma main? Et vous croyez que votre dieu pourra vous délivrer de ma main? |
| 15 Ora, dunque, Ezechia non vi inganni né vi seduca con tale argomento; non credetegli! Nessun dio infatti di qualsiasi gente o regno ha potuto strappare il suo popolo dalla mia mano o dalla mano dei miei padri; tanto meno il vostro Dio potrà ljberarvi dalla mia mano!» | 15 Maintenant donc, qu’Ézékias arrête de vous tromper! Qu’il cesse de vous aveugler! Ne le croyez pas: aucun dieu dans aucun pays ou royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; moins encore votre dieu pourra-t-il vous délivrer de ma main!” |
| 16 I suoi servitori proferirono ancora altre parole contro Jahvè Dio e contro Ezechia suo servitore. | 16 Les envoyés de Sennakérib parlaient encore contre Yahvé Dieu et contre son serviteur Ézékias, |
| 17 Sennacherib scrisse anche una lettera per insultare Jahvè Dio di Israele, dove era scritto: «Come gli dèi delle genti nelle varie regioni non hanno salvato il loro popolo dalla mia mano, così nemmeno il Dio di Ezechia strapperà il suo popolo dalla mia mano». | 17 lorsque Sennakérib lui-même, écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d’Israël, et pour parler contre lui: “De même que les dieux des nations, écrivait-il, n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ézékias ne délivrera pas son peuple de ma main.” |
| 18 Quelli poi gridavano ad alta voce in giudaico verso la popolazione di Gerusalemme, la quale si trovava sulle mura, per spaventarla e sconvolgerla e così conquistare la città. | 18 Les envoyés crièrent d’une voix forte, en judéen, aux habitants de Jérusalem qui étaient sur le rempart, pour les effrayer, les terroriser et pouvoir ainsi prendre la ville. |
| 19 Il loro modo di parlare riguardo al Dio di Gerusalemme era come quello usato per le divinità dei popoli della terra, che sono opera di mani d’uomo. | 19 Mais ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme d’un dieu quelconque des peuples de la terre, qui ne sont en fait que l’œuvre des hommes. |
| 20 Il re Ezechia e il profeta Isaia figlio di Amoz pregarono e alzarono grida di aiuto verso il cielo. | 20 Durant ce temps le roi Ézékias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, étaient en prière et criaient vers le Ciel. |
| 21 Allora Jahvè inviò un angelo, che annientò tutti i prodi guerrieri, i principi e i capi nell’accampamento del re di Assiria. Questi dovette fare ritorno in patria, coperto di vergogna. Entrato poi, una volta, nel tempio del suo dio, fu abbattuto con la spada da coloro che erano usciti dalle sue viscere. | 21 Alors Yahvé envoya un ange qui extermina tous les brillants guerriers, les princes et les chefs dans le camp du roi d’Assyrie. Celui-ci, couvert de honte, retourna dans son pays, et comme il entrait dans la Maison de son dieu, ses fils, ceux-là mêmes à qui il avait donné le jour, l’assassinèrent à coups d’épée. |
| 22 Così Jahvè liberò Ezechia e gli abitanti di Gerusalemme dalla mano di Sennacherib, re di Assiria, e dalla mano di tutti i suoi nemici, dandogli pace all’intorno. | 22 Yahvé sauva ainsi Ézékias et les habitants de Jérusalem, de la main de Sennakérib roi d’Assyrie, et de la main de tous leurs ennemis; ils eurent la paix sur toutes leurs frontières. |
| 23 Molti portarono doni a Jahvè a Gerusalemme e regali preziosi a Ezechia re di Giuda, che dopo tale avvenimento salì in considerazione agli occhi di tutte le genti. | 23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes à Yahvé et des cadeaux à Ézékias, roi de Juda: son prestige en sortit très renforcé aux yeux de tous les peuples. |
| 24 In quel tempo Ezechia si ammalò a morte. Pregò dunque Jahvè, che gli parlò e gli concesse un segno. | 24 En ces jours-là, Ézékias tomba malade et fut près de mourir. Il adressa une prière à Yahvé qui lui dit une parole et lui fit voir un prodige. |
| 25 Ezechia però non ricambiò il beneficio che gli era stato concesso, poiché il suo cuore si inorgoglì. Un’ira divina gravò allora su di lui, su Giuda e su Gerusalemme. | 25 Mais Ézékias ne répondit pas aux bienfaits qu’il avait reçus, il était devenu orgueilleux, aussi la colère de Dieu se fit-elle menaçante sur lui, sur Juda et sur Jérusalem. |
| 26 Ezechia — lui e gli abitanti di Gerusalemme — si umiliò dell’orgoglio del suo cuore e l’ira di Jahvè non piombò su di loro durante la vita di Ezechia. | 26 Ézékias pourtant s’humilia après ce péché d’orgueil, et les habitants de Jérusalem firent de même; c’est pourquoi la colère de Yahvé ne s’abattit pas sur eux durant le temps d’Ézékias. |
| 27 Ezechia ebbe ricchezze e gloria molto grande. Si acquistò tesori in argento, oro, pietre preziose, aromi, scudi e in oggetti di valore di ogni genere. | 27 Ézékias eut plus que son compte de richesses de gloire, il accumula des trésors d’argent, d’or, de pierres précieuses, de parfums, de boucliers et de toutes sortes d’objets précieux. |
| 28 Preparò anche magazzini per i raccolti del grano, del mosto e dell’olio; stalle per ogni specie di bestiame e così pure ovili per i greggi. | 28 Il fit des magasins pour entreposer son blé, son vin et son huile fraîche, des étables pour toute espèce de bétail et des parcs pour ses troupeaux. |
| 29 Si procurò città e armenti di- bestiame grosso edi bestiame minuto in abbondanza, perché Dio gli aveva elargito un patrimonio, immenso. | 29 Il construisit des villes, il acquit de nombreux troupeaux de gros et de petit bétail, car Dieu lui avait donné une très grande fortune. |
| 30 Fu Ezechia che ostruì l’uscita superiore delle acque del Ghikhon e le diresse in basso verso occidente; alla città di David. Riuscì felicemente in ogni sua impresa. | 30 C’est Ézékias qui ferma l’entrée supérieure de la source de Guihon et en dirigea les eaux vers le bas de la Cité de David, à l’ouest. Ézékias mena à bien tous ses travaux. |
| 31 Così, quando gli ambasciatori dei capi di Babilonia furono mandati da lui per chiedere informazioni circa il portento che era avvenuto nel paese, Dio lo abbandonò per metterlo alla prova, affinché le intenzioni del suo cuore si manifestassero completamente. | 31 Lorsque les envoyés des princes de Babylone arrivèrent près de lui pour faire une enquête sur le prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna un moment pour le mettre à l’épreuve et pour voir ce qu’il avait dans le cœur. |
| 32 Il resto degli atti di Ezechia e le sue opere di pietà sono cose scritte nella visione del profeta Isaia figlio di Amoz; questa si trova nel Libro dei Re di Giuda e di. Israele. | 32 Le reste des actes d’Ézékias, les témoignages de sa fidélité, sont écrits dans les visions du prophète Isaïe fils d’Amos et dans le Livre des Rois de Juda et d’Israël. |
| 33 Ezechia si addormentò con i suoi padri e fu scpolto sulla salita delle tombe dei figli di David. Alla sua morte tutto Giuda e gli abitanti di Gerusalemme gli tributarono onori. Manasse suo figlio regnò al suo posto. | 33 Ézékias se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la montée des tombes des fils de David. À sa mort les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent hommage. Son fils Manassé régna à sa place. |