| 1 Stando Jahve per sollevare in cielo Elia in un turbine, questi insieme con Eliseo partì da Galgala. | 1 וַיְהִי בְּהַעֲלֹות יְהוָה אֶת־אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע מִן־הַגִּלְגָּל |
| 2 Elia disse a Eliseo: « Fermati qui, perchè Jahve mi ha inviato a Bethel ». Ma Eliseo replicò: « Per la vita di Jahve e della tua anima, non ti lascerò ». E discesero a Bethel. | 2 וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד־בֵּית־אֵל וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּרְדוּ בֵּית־אֵל |
| 3 Ora i figli dei profeti di Bethel andarono incontro a Eliseo e gli dissero: « Sai che oggi Jahve porterà via il tuo signore al di sopra del tuo capo?» Egli rispose: «Anch’io lo so; silenzio! ». | 3 וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ |
| 4 Poi Elia disse a Eliseo: « Fermati qui, perchè Jahve mi ha inviato a Gerico». Ma quegli rispose: « Per la vita di Jahve e della tua anima, non ti lascerò». E andarono a Gerico. | 4 וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ אֱלִישָׁע ׀ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי יְרִיחֹו וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּבֹאוּ יְרִיחֹו |
| 5 Allora i figli dei profeti di Gerico si accostarono a Eliseo e gli domandarono: « Sai che oggi Jahve porterà via il tuo signore al di sopradel tuo capo?» Rispose: «Anch’io lo so; silenzio! ». | 5 וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ |
| 6 Poi Elia gli disse: « Fermati qui, perchè Jahve mi ha inviato verso il Giordano». Ma quegli rispose: « Per la vita di Jahve e della tua anima, non ti lascerò ». E andarono tutti e due. | 6 וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם |
| 7 Anche cinquanta tra i figli dei profeti si misero in cammino, ma si fermarono a una buona distanza, mentre quei due si fermarono al Giordano. | 7 וַחֲמִשִּׁים אִישׁ מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים הָלְכוּ וַיַּעַמְדוּ מִנֶּגֶד מֵרָחֹוק וּשְׁנֵיהֶם עָמְדוּ עַל־הַיַּרְדֵּן |
| 8 Elia prese il mantello, lo arrotolò e percosse le acque. Queste si divisero in due parti così che tutti e due poterono passare sull’asciutto. | 8 וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתֹּו וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה |
| 9 Dopo esser passati, Elia disse a Eliseo: « Chiedi ciò che devo fare per te prima che io venga tolto via da te». Eliseo rispose: « Passino a me i due terzi del tuo spirito ». | 9 וַיְהִי כְעָבְרָם וְאֵלִיָּהוּ אָמַר אֶל־אֱלִישָׁע שְׁאַל מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ בְּטֶרֶם אֶלָּקַח מֵעִמָּךְ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע וִיהִי־נָא פִּי־שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי |
| 10 Elia disse: « Hai chiesto una cosa difficile; ma, se mi potrai vedere quando verrò tolto da te, ti sarà concessa; altrimenti, non lo sarà ». | 10 וַיֹּאמֶר הִקְשִׁיתָ לִשְׁאֹול אִם־תִּרְאֶה אֹתִי לֻקָּח מֵאִתָּךְ יְהִי־לְךָ כֵן וְאִם־אַיִן לֹא יִהְיֶה |
| 11 Ora, mentre essi camminavano discorrendo, ecco un carro di fuoco e cavalli di fuoco si interposero fra di loro ed Elia salì in cielo nel turbine. | 11 וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלֹוךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב־אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם |
| 12 Eliseo osservava e gridava: « Padre mio, padre mio; carro di Israele e suoi cavalli! ». Quando non lo vide più, afferrò le ‘proprie vesti e le stracciò in due pezzi; | 12 וֶאֱלִישָׁע רֹאֶה וְהוּא מְצַעֵק אָבִי ׀ אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו וְלֹא רָאָהוּ עֹוד וַיַּחֲזֵק בִּבְגָדָיו וַיִּקְרָעֵם לִשְׁנַיִם קְרָעִים |
| 13 poi, sollevò il mantello che era caduto a Elia, prese la via del ritorno e si fermò in riva al Giordano. | 13 וַיָּרֶם אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו וַיָּשָׁב וַיַּעֲמֹד עַל־שְׂפַת הַיַּרְדֵּן |
| 14 Qui percosse le acque dicendo: « Dov’è mai Jahve, Dio di Elia? ». Le acque da lui percosse si divisero in due parti ed Eliseo potè passare. | 14 וַיִּקַּח אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר־נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ אַף־הוּא ׀ וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע |
| 15 I figli dei profeti di Gerico lo videro a una certa distanza ed esclamarono: « Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo! ». Gli mossero pertanto incontro, si prostrarono a terra innanzi a lui | 15 וַיִּרְאֻהוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו מִנֶּגֶד וַיֹּאמְרוּ נָחָה רוּחַ אֵלִיָּהוּ עַל־אֱלִישָׁע וַיָּבֹאוּ לִקְרָאתֹו וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה |
| 16 e gli dissero: « Ecco, ci sono qui, con i tuoi servitori, cinquanta uomini robusti; lascia che costoro vadano in cerca del tuo signore, se mai lo spirito di Jahve lo avesse preso per gettarlo su qualche monte o in qualche valle ». Ma Eliseo rispose: « Non mandate nessuno ». | 16 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה־נָא יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בְּנֵי־חַיִל יֵלְכוּ נָא וִיבַקְשׁוּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ פֶּן־נְשָׂאֹו רוּחַ יְהוָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הֶהָרִים אֹו בְּאַחַת [הַגְּיָאֹות כ] (הַגֵּאָיֹות ק) וַיֹּאמֶר לֹא תִשְׁלָחוּ |
| 17 Quelli però fecero tale pressione su di lui che disse: « Mandateli ». Essi inviarono cinquanta uomini che fecero ricerche per tre giorni, ma non trovarono Elia. | 17 וַיִּפְצְרוּ־בֹו עַד־בֹּשׁ וַיֹּאמֶר שְׁלָחוּ וַיִּשְׁלְחוּ חֲמִשִּׁים אִישׁ וַיְבַקְשׁוּ שְׁלֹשָׁה־יָמִים וְלֹא מְצָאֻהוּ |
| 18 Ritornarono da Eliseo: questi si trovava a Gerico e disse loro: « Forse non vi avevo detto: “ Non andate? ” ». | 18 וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו וְהוּא יֹשֵׁב בִּירִיחֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲלֹוא־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ |
| 19 Ora, gli uomini della città dissero a Eliseo: « Ecco, il soggiorno in questa città è piacevole, come il mio signore può constatare; le acque però sono cattive e così il paese è sterile ». | 19 וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מֹושַׁב הָעִיר טֹוב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת |
| 20 Egli rispose: « Portatemi un piatto nuovo e mettetevi del sale ». Glielo portarono. | 20 וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָיו |
| 21 Egli si recò alla sorgente dell’acqua e vi gettò il sale dicendo: « Così dice Jahve: “Ho risanato queste acque; d’ora innanzi di qui non proverranno più nè morté nè sterilità’ ». | 21 וַיֵּצֵא אֶל־מֹוצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עֹוד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת |
| 22 Così l’acqua divenne buona fino a oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunciato. | 22 וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ פ |
| 23 Di là salì poi a Bethel. Mentre saliva per la strada, alcuni ragazzi uscirono dalla città e lo beffeggiarono con queste parole: « Vieni su, pelato; vieni su, pelato! ». | 23 וַיַּעַל מִשָּׁם בֵּית־אֵל וְהוּא ׀ עֹלֶה בַדֶּרֶךְ וּנְעָרִים קְטַנִּים יָצְאוּ מִן־הָעִיר וַיִּתְקַלְּסוּ־בֹו וַיֹּאמְרוּ לֹו עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ |
| 24 Voltatosi, li vide e li maledisse nel nome di Jahve. Due orse uscirono dal bosco e sbranarono quarantadue di quei ragazzi. | 24 וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים |
| 25 Di lì Eliseo si portò al monte Carmelo, donde fece ritorno a Samaria. | 25 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וּמִשָּׁם שָׁב שֹׁמְרֹון׃ פ |