| 1 Ezechia, udita la cosa, si lacerò le vesti e, coperto di sacco, entrò nel tempio di Jahvè. | 1 When King Hezekiah heard this, he tore his garments, wrapped himself in sackcloth, and went into the temple of the LORD. |
| 2 Inviò Eliakim figlio di Helkia, il maggiordomo, Shebna lo scriba e gli anziani dei sacerdoti, coperti di sacco, dal profeta Isaia, figlio di Amoz. | 2 He sent Eliakim, the master of the palace, Shebnah the scribe, and the elders of the priests, wrapped in sackcloth, to tell the prophet Isaiah, son of Amoz, |
| 3 Essi gli riferirono: «Così dice Ezechia: “Giorno di angoscia, di pena e di ignominia è questo: dei bimbi sono giunti alla matrice e non c’è forza per partorire! | 3 "Thus says Hezekiah: 'This is a day of distress, of rebuke, and of disgrace. Children are at the point of birth, but there is no strength to bring them forth. |
| 4 Jahvè tuo Dio possa aver udito quanto ha proferito il gran coppiere, che il re di Assiria, suo signore, ha inviato per ingiuriare il Dio vivo, e infligga una punizione a causa delle parole che Jahvè tuo Dio ha inteso! Tu pertanto innalza una preghiera favore del resto che è ancora in vita”» . | 4 Perhaps the LORD, your God, will hear all the words of the commander, whom his master, the king of Assyria, sent to taunt the living God, and will rebuke him for the words which the LORD, your God, has heard. So send up a prayer for the remnant that is here.'" |
| 5 I servitori di'Ezechia si presentarono a Isaia | 5 When the servants of King Hezekiah had come to Isaiah, |
| 6 è questi disse loro: «Riferite al vostro sovrano: “Così dice Jahvè: Non temere per le parole che hai inteso e con le quali i servitori del re di Assiria mi hanno oltraggiato. | 6 he said to them, "Tell this to your master: 'Thus says the LORD: Do not be frightened by the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| 7 Ecco, io porrò in lui uno spirito; egli udrà qualcosa, per cui ritornerà al suo paese, dove io lo abbatterò con la spada!”». | 7 I am about to put in him such a spirit that, when he hears a certain report, he will return to his own land, and there I will cause him to fall by the sword.'" |
| 8 Il gran coppiere ritornò e trovò il re di Assiria in battaglia contro Libna. Egli infatti aveva saputo che aveva levato la tenda da Lachish, | 8 When the commander, on his return, heard that the king of Assyria had withdrawn from Lachish, he found him besieging Libnah. |
| 9 Sennacherib era venuto a sapere a proposito di Tirhaka re di Chush: «È uscito per combattere contro di te». Allora inviò altri messaggeri a Ezechia con quest’ordine: | 9 The king of Assyria heard a report that Tirhakah, king of Ethiopia, had come out to fight against him. Again he sent envoys to Hezekiah with this message: |
| 10 «Così direte a Ezechia, re di Giuda: “Il tuo dio, in cui poni fiducia, non ti seduca dicendo: Gerusalemme non verrà messa in potere del re di Assiria! | 10 "Thus shall you say to Hezekiah, king of Judah: 'Do not let your God on whom you rely deceive you by saying that Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria. |
| 11 Ecco, tu hai sentito ciò che i re di Assiria hanno fatto a tutti i paesi votandoli all’anatema; e tu solo sarai salvato? | 11 You have heard what the kings of Assyria have done to all other countries: they doomed them! Will you, then, be saved? |
| 12 Gli dèi delle genti, che i miei padri distrussero, hanno forse salvato Gozan, Kharran, Rezef e i figli di Eden, che abitavano a Telassar? | 12 Did the gods of the nations whom my fathers destroyed save them? Gozan, Haran, Rezeph, or the Edenites in Telassar? |
| 13 Dove sono il re di Hamat e il re di Arpad?”», | 13 Where are the king of Hamath, the king of Arpad, or the kings of the cities Sepharvaim, Hena and Avva?'" |
| 14 Ezechia prese la lettera dalla mano dei messaggeri e la lesse; poi salì al tempio di Jahvè, la spiegò innanzi a Jahvè | 14 Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it; then he went up to the temple of the LORD, and spreading it out before him, |
| 15 e pregò davanti a Jahvè: «Jahvè Dio di Israele, che siedi sui Cherubini, tu solo sei il Dio di tutti i regni della terra; sei tu, che hai fatto i cieli e la terra! | 15 he prayed in the LORD'S presence: "O LORD, God of Israel, enthroned upon the cherubim! You alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. |
| 16 Tendi, o Jahvè, l’orecchio e ascolta; apri, Jahvè, gli occhi e guarda. Ascolta le parole di Sennacherib che ha inviato messaggeri per oltraggiare il Dio vivo. | 16 Incline your ear, O LORD, and listen! Open your eyes, O LORD, and see! Hear the words of Sennacherib which he sent to taunt the living God. |
| 17 Sì, è vero, o Jahvè, che i re di Assiria hanno devastato le genti e la loro terra, | 17 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, |
| 18 hanno dato alle fiamme i loro dèi: questi però non sono dèi, ma opera di mano d’uomo, legno o pietra, e perciò essi hanno potuto distruggerli. | 18 and cast their gods into the fire; they destroyed them because they were not gods, but the work of human hands, wood and stone. |
| 19 Ora, Jahvè nostro Dio, salvaci dalla mano di lui; così tutti i regni della terra sapranno che tu solo, Jahvè, sei Dio!» | 19 Therefore, O LORD, our God, save us from the power of this man, that all the kingdoms of the earth may know that you alone, O LORD, are God." |
| 20 Frattanto Isaia, figlio di Amoz, inviava a Ezechia questa risposta: «Così dice Jahvè, Dio di Israele: “Ho udito la preghiera che tu mi hai rivolto a causa di Sennacherib, re di Assiria. | 20 Then Isaiah, son of Amoz, sent this message to Hezekiah: "Thus says the LORD, the God of Israel, in answer to your prayer for help against Sennacherib, king of Assyria: I have listened! |
| 21 Questa è la parola che Jahvè ha proferito contro di lui: Ti disprezza e ti beffeggia la vergine, figlia di Sion; dietro di te scuote il capo la figlia di Gerusalemme. | 21 This is the word the LORD has spoken concerning him: " 'She despises you, laughs you to scorn, the virgin daughter Zion! Behind you she wags her head, daughter Jerusalem. |
| 22 Chi hai oltraggiato e schernito? contro chi hai alzato la voce e sollevato gli occhi? Contro il Santo di Israele! | 22 Whom have you insulted and blasphemed, against whom have you raised your voice'And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! |
| 23 Per mezzo dei tuoi messaggeri hai oltraggiato Jahvè e hai detto: Con la massa dei miei carri io sono salito in cima ai monti: fra le solitudini del Libano; ne ho tagliato i cedri più alti, il fior fiore dei cipressi; sono giunto al suo rifugio più remoto, nella sua selva, bella come un giardino! | 23 Through your servants you have insulted the LORD. You said: With my many chariots I climbed the mountain heights, the recesses of Lebanon; I cut down its lofty cedars, its choice cypresses; I reached the remotest heights, its forest park. |
| 24 Ho scavato e ho bevuto acque straniere; ho fatto inaridire con la pianta dei miei piedi tutti i fiumi d’Egitto! | 24 I dug wells and drank water in foreign lands; I dried up with the soles of my feet all the rivers of Egypt. |
| 25 Non lo hai sentito? Da tempo io l’ho preparato, dai giorni antichi l’ho progettato: ora lo adempio! Così tu ridurrai in cumuli di rovine città fortificate; | 25 " 'Have you not heard? Long ago I prepared it, From days of old I planned it. Now I have brought it to pass: That you should reduce fortified cities into heaps of ruins, |
| 26 I loro abitanti, stremati di forza sono terrorizzati e confusi, diventano l’erba del campo come il verde dell’erbetta, che cresce sui tetti o come la ruggine, prima del raccolto. | 26 While their inhabitants, shorn of power, are dismayed and ashamed, Becoming like the plants of the field, like the green growth, like the scorched grass on the housetops. |
| 27 Innanzi a me è il tuo sorgere e il tuo assiderti, io conosco il tuo uscire e il tuo entrarè; | 27 I am aware whether you stand or sit; I know whether you come or go, |
| 28 poiché ti sei infuriato contro di me e il tuo tumulto è alle mie orecchie, ti porrò il mio anello alle narici, il mio morso alle labbra e ti ricondurrò per la strada per cui sei venuto! | 28 and also your rage against me. Because of your rage against me and your fury which has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and make you return the way you came. |
| 29 Questo sia il segno per te: quest’anno si mangerà il raccolto spontaneo; l’anno prossimo quello che vi ricrescerà, ma il terzo anno seminerete e mieterete, pianterete vigne e ne mangerete il frutto. | 29 " 'This shall be a sign for you: this year you shall eat the aftergrowth, next year, what grows of itself; But in the third year, sow and reap, plant vineyards and eat their fruit! |
| 30 Coloro che saranno i superstiti della casa di Giuda continueranno a radicare verso il basso e a fruttificare in alto; | 30 The remaining survivors of the house of Judah shall again strike root below and bear fruit above. |
| 31 perché da Gerusalemme uscirà un resto e superstiti dal monte Sion. La gelosia di Jahvè degli eserciti opererà tale cosa!”, | 31 For out of Jerusalem shall come a remnant, and from Mount Zion, survivors. The zeal of the LORD of hosts shall do this.' |
| 32 Pertanto così dice Jahvè al re di Assiria: “Egli non entrerà in questa città né vi scoccherà una freccia; non le si opporrà con uno scudo ne alzerà contro un terrapieno. | 32 "Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not reach this city, nor shoot an arrow at it, nor come before it with a shield, nor cast up siege-works against it. |
| 33 Farà ritorno per la strada, donde è venuto, ma non entrerà in questa città: oracolo di Jahvè! | 33 He shall return by the same way he came, without entering the city, says the LORD. |
| 34 Io farò scudo a questa città per salvarla, per mio amore e per amore di David mio servitore”». | 34 I will shield and save this city for my own sake, and for the sake of my servant David.'" |
| 35 Ora in quella notte l’angelo di Jahvè uscì e percosse nell’accampamento di Assiria centottantacinquemila uomini. Quando gli altri si alzarono al mattino, ecco, tutti quelli erano cadaveri. | 35 That night the angel of the LORD went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. Early the next morning, there they were, all the corpses of the dead. |
| 36 Allora Sennacherib, re di Assiria, levò le tende, si mise in viaggio: ritornò e abitò a Ninive. | 36 So Sennacherib, the king of Assyria, broke camp, and went back home to Nineveh. |
| 37 Ma, trovandosi in adorazione nel tempio di Nisroch suo dio, Adrammelech e Sarezer suoi figli lo uccisero di spada. Questi poi si rifugiarono nella regione di Ararat e Assarhaddon suo figlio regnò al suo posto. | 37 When he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer slew him with the sword and fled into the land of Ararat. His son Esarhaddon reigned in his stead. |