Eclesiástico/Ben Sirá 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Después surgió el profeta Elías como fuego, su palabra abrasaba como antorcha. | 1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. |
2 El atrajo sobre ellos el hambre, y con su celo los diezmó. | 2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. |
3 Por la palabra del Señor cerró los cielos, e hizo también caer fuego tres veces. | 3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. |
4 ¡Qué glorioso fuiste, Elías, en tus portentos! ¿quién puede jactarse de ser igual que tú? | 4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? |
5 Tú que despertaste a un cadáver de la muerte y del seol, por la palabra del Altísimo; | 5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. |
6 que hiciste caer a reyes en la ruina, y a hombres insignes fuera de su lecho; | 6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. |
7 oíste en el Sinaí la reprensión, y en el Horeb los decretos de castigo; | 7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. |
8 ungiste reyes para tomar venganza, y profetas para ser tus sucesores; | 8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. |
9 en torbellino de fuego fuiste arrebatado en carro de caballos ígneos; | 9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. |
10 fuiste designado en los reproches futuros, para calmar la ira antes que estallara, para hacer volver el corazón de los padres a los hijos, y restablecer las tribus de Jacob. | 10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. |
11 Felices aquellos que te vieron y que se durmieron en el amor, que nosotros también viviremos sin duda. | 11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! |
12 Cuando Elías en el torbellino quedó envuelto, Eliseo se llenó de su espíritu. En sus días no fue zarandeado por príncipe, y no pudo dominarle nadie. | 12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. |
13 Nada era imposible para él, hasta en el sueño de la muerte profetizó su cuerpo. | 13 NO TEXT |
14 Durante su vida hizo prodigios, y después de su muerte fueron admirables sus obras. | 14 NO TEXT |
15 Con todo esto, el pueblo no se arrepintió, ni de sus pecados se apartaron, hasta que fueron deportados de la tierra y esparcidos por el mundo entero. | 15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. |
16 Sólo quedó un pueblo reducido, con un príncipe de la casa de David. Algunos de ellos hicieron lo agradable a Dios, pero otros multiplicaron los pecados. | 16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. |
17 Fortificó Ezequías su ciudad y metió el agua dentro de ella; con el hierro horadó la roca y construyó cisternas para el agua. | 17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. |
18 En sus días, subió Senaquerib, que envió por delante a Rabsaqués; éste partió, levantó contra Sión la mano, y se engrió en su altanería. | 18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. |
19 Temblaron entonces corazones y manos, y sufrieron dolores cual mujeres en parto. | 19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. |
20 Invocaron al Señor misericordioso, tendiendo sus manos hacia él. Y el Santo, desde el cielo, les escuchó al instante, y los rescató por mano de Isaías. | 20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. |
21 Hirió el real de los asirios, y su Angel los exterminó. | 21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. |
22 Porque hizo Ezequías lo que agrada al Señor, y se mantuvo firme en los caminos de David su padre, como le ordenó el profeta Isaías, el grande y digno de fe en sus visiones. | 22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. |
23 En sus días el sol retrocedió, y él prolongó la vida del rey. | 23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. |
24 Con el poder del espíritu vio el fin de los tiempos, y consoló a los afligidos de Sión. | 24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. |
25 Hasta la eternidad reveló el porvenir y las cosas ocultas antes que sucedieran. | 25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. |