Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 48


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Después surgió el profeta Elías como fuego,
su palabra abrasaba como antorcha.
1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche.
2 El atrajo sobre ellos el hambre,
y con su celo los diezmó.
2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien.
3 Por la palabra del Señor cerró los cielos,
e hizo también caer fuego tres veces.
3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre.
4 ¡Qué glorioso fuiste, Elías, en tus portentos!
¿quién puede jactarse de ser igual que tú?
4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal?
5 Tú que despertaste a un cadáver de la muerte
y del seol, por la palabra del Altísimo;
5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas.
6 que hiciste caer a reyes en la ruina,
y a hombres insignes fuera de su lecho;
6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit.
7 oíste en el Sinaí la reprensión,
y en el Horeb los decretos de castigo;
7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu.
8 ungiste reyes para tomar venganza,
y profetas para ser tus sucesores;
8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite.
9 en torbellino de fuego fuiste arrebatado
en carro de caballos ígneos;
9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu.
10 fuiste designado en los reproches futuros,
para calmar la ira antes que estallara,
para hacer volver el corazón de los padres a los
hijos,
y restablecer las tribus de Jacob.
10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob.
11 Felices aquellos que te vieron
y que se durmieron en el amor,
que nosotros también viviremos sin duda.
11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons!
12 Cuando Elías en el torbellino quedó envuelto,
Eliseo se llenó de su espíritu.
En sus días no fue zarandeado por príncipe,
y no pudo dominarle nadie.
12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne.
13 Nada era imposible para él,
hasta en el sueño de la muerte profetizó su cuerpo.
13 NO TEXT
14 Durante su vida hizo prodigios,
y después de su muerte fueron admirables sus obras.
14 NO TEXT
15 Con todo esto, el pueblo no se arrepintió,
ni de sus pecados se apartaron,
hasta que fueron deportados de la tierra
y esparcidos por el mundo entero.
15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre.
16 Sólo quedó un pueblo reducido,
con un príncipe de la casa de David.
Algunos de ellos hicieron lo agradable a Dios,
pero otros multiplicaron los pecados.
16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes.
17 Fortificó Ezequías su ciudad
y metió el agua dentro de ella;
con el hierro horadó la roca
y construyó cisternas para el agua.
17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux.
18 En sus días, subió Senaquerib,
que envió por delante a Rabsaqués; éste partió,
levantó contra Sión la mano,
y se engrió en su altanería.
18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance.
19 Temblaron entonces corazones y manos,
y sufrieron dolores cual mujeres en parto.
19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche.
20 Invocaron al Señor misericordioso,
tendiendo sus manos hacia él.
Y el Santo, desde el cielo, les escuchó al instante,
y los rescató por mano de Isaías.
20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe.
21 Hirió el real de los asirios,
y su Angel los exterminó.
21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina.
22 Porque hizo Ezequías lo que agrada al Señor,
y se mantuvo firme en los caminos de David su padre,
como le ordenó el profeta Isaías,
el grande y digno de fe en sus visiones.
22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner.
23 En sus días el sol retrocedió,
y él prolongó la vida del rey.
23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi.
24 Con el poder del espíritu vio el fin de los tiempos,
y consoló a los afligidos de Sión.
24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion.
25 Hasta la eternidad reveló el porvenir
y las cosas ocultas antes que sucedieran.
25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent.