Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbios 21


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Corriente de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh,
que él dirige donde quiere.
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Al hombre le parecen rectos todos sus caminos,
pero es Yahveh quien pesa los corazones.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Practicar la justicia y la equidad,
es mejor ante Yahveh que el sacrificio.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Ojos altivos, corazón arrogante,
antorcha de malvados, es pecado.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Los proyectos del diligente, todo son ganancia;
para el que se precipita, todo es indigencia.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Hacer tesoros con lengua engañosa,
es vanidad fugitiva de quienes buscan la muerte.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La violencia de los malos los domina,
porque se niegan a practicar la equidad.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 Tortuoso es el camino del hombre criminal,
pero el puro es recto en sus obras.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 El alma del malvado desea el mal,
su vecino no halla gracia a sus ojos.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Cuando se castiga al arrogante, el simple se hace sabio;
cuando se instruye al sabio, adquiere ciencia.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 El Justo observa la casa del malvado,
y arroja a los malvados a la desgracia.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Quien cierra los oídos a las súplicas del débil
clamará también él y no hallará respuesta.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Regalo a escondidas, aplaca la cólera,
y obsequio oculto, la ira violenta.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Alegría para el justo es el cumplimiento de la justicia,
pero horror para los que hacen el mal.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 El hombre que se aparta del camino de la prudencia
reposará en la asamblea de las sombras.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Se arruina el hombre que ama el placer,
no será rico el aficionado a banquetes.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 Rescate del justo es el malo,
y en lugar de los rectos, el traidor.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Mejor es habitar en el desierto
que con mujer litigiosa y triste.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Tesoro precioso y aceite en la casa del sabio,
pero el hombre necio los devora.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Quien va tras la justicia y el amor
hallará vida, justicia y honor.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 El sabio escala la ciudad de los fuertes,
y derriba la fortaleza en que confiaban.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 El que guarda su boca y su lengua,
guarda su alma de la angustia.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Al insolente y altivo se le llama: «arrogante»;
actúa en el exceso de su insolencia.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 El deseo del perezoso le lleva a la muerte,
porque sus manos rehúsan el trabajo.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 Todo el día está el malo codicioso;
pero el justo da sin rehusar jamás.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 El sacrificio de los malos es abominable,
sobre todo si se ofrece con mala intención.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 El testigo falso perecerá,
el hombre que escucha, por siempre podrá hablar.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 El hombre malo se muestra atrevido,
el recto afianza su camino.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 No hay sabiduría, ni hay prudencia
ni hay consejo, delante de Yahveh.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Se prepara el caballo para el día del combate,
pero la victoria es de Yahveh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.