Proverbios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 para aprender sabiduría e instrucción, para entender los discursos profundos, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 para alcanzar intrucción y perspicacia, - justicia, equidad y rectitud -, | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 para enseñar a los simples la prudencia, a los jóvenes ciencia y reflexión, | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina, y el inteligente aprenderá a hacer proyectos. | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 para descifrar proverbios y enigmas, los dichos de los sabios y sus adivinanzas. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no desprecies la lección de tu madre: | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 corona graciosa son para tu cabeza y un collar para tu cuello. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no vayas. | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros, estemos al acecho para derramar sangre, apostémonos contra el inocente sin motivo alguno, | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 devorémoslos vivos como el seol, enteros como los que bajan a la fosa!; | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 ¡hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas de botín, | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 te tocará tu parte igual que a nosotros, para todos habrá bolsa común!»: | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos, tu pie detén ante su senda, | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 porque sus pies corren hacia el mal y a derramar sangre se apresuran; | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 pues es inútil tender la red a los ojos mismos de los pajarillos. | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 Contra su propia sangre están acechando, apostados están contra sus propias vidas. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña: ella quita la vida a su propio dueño. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 La Sabiduría clama por las calles, por las plazas alza su voz, | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 llama en la esquina de las calles concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza y arrogantes os gozaréis en la arrogancia y necios tendréis odio a la ciencia? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Convertíos por mis reprensiones: voy a derramar mi espíritu para vosotros, os voy a comunicar mis palabras. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Ya que os he llamado y no habéis querido, he tendido mi mano y nadie ha prestado atención, | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 habéis despreciado todos mis consejos, no habéis hecho caso de mis reprensiones; | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 también yo me reiré de vuestra desgracia, me burlaré cuando llegue vuestro espanto, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto, vuestra desgracia sobrevenga como torbellino, cuando os alcancen la angustia y la tribulación. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 Entonces me llamarán y no responderé, me buscarán y no me hallarán. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 Porque tuvieron odio a la ciencia y no eligieron el temor de Yahveh, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 no hicieron caso de mi consejo, ni admitieron de mí ninguna reprensión; | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 comerán del fruto de su conducta, de sus propios consejos se hartarán. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 Su propio descarrío matará a los simples, la despreocupación perderá a los insensatos. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 Pero el que me escucha vivirá seguro, tranquilo, sin temor a la desgracia». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |