Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbios 1


font
BIBLIALXX
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
2 para aprender sabiduría e instrucción,
para entender los discursos profundos,
2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
3 para alcanzar intrucción y perspicacia,
- justicia, equidad y rectitud -,
3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
4 para enseñar a los simples la prudencia,
a los jóvenes ciencia y reflexión,
4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina,
y el inteligente aprenderá a hacer proyectos.
5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
6 para descifrar proverbios y enigmas,
los dichos de los sabios y sus adivinanzas.
6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia;
los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre:
8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
9 corona graciosa son para tu cabeza
y un collar para tu cuello.
9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir,
no vayas.
10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros,
estemos al acecho para derramar sangre,
apostémonos contra el inocente sin motivo alguno,
11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
12 devorémoslos vivos como el seol,
enteros como los que bajan a la fosa!;
12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
13 ¡hallaremos toda clase de riquezas,
llenaremos nuestras casas de botín,
13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
14 te tocará tu parte igual que a nosotros,
para todos habrá bolsa común!»:
14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos,
tu pie detén ante su senda,
15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
16 porque sus pies corren hacia el mal
y a derramar sangre se apresuran;
16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
17 pues es inútil tender la red
a los ojos mismos de los pajarillos.
17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
18 Contra su propia sangre están acechando,
apostados están contra sus propias vidas.
18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña:
ella quita la vida a su propio dueño.
19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
20 La Sabiduría clama por las calles,
por las plazas alza su voz,
20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
21 llama en la esquina de las calles concurridas,
a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus
discursos:
21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza
y arrogantes os gozaréis en la arrogancia
y necios tendréis odio a la ciencia?
22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
23 Convertíos por mis reprensiones:
voy a derramar mi espíritu para vosotros,
os voy a comunicar mis palabras.
23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
24 Ya que os he llamado y no habéis querido,
he tendido mi mano y nadie ha prestado atención,
24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
25 habéis despreciado todos mis consejos,
no habéis hecho caso de mis reprensiones;
25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
26 también yo me reiré de vuestra desgracia,
me burlaré cuando llegue vuestro espanto,
26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto,
vuestra desgracia sobrevenga como torbellino,
cuando os alcancen la angustia y la tribulación.
27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
28 Entonces me llamarán y no responderé,
me buscarán y no me hallarán.
28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
29 Porque tuvieron odio a la ciencia
y no eligieron el temor de Yahveh,
29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
30 no hicieron caso de mi consejo,
ni admitieron de mí ninguna reprensión;
30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
31 comerán del fruto de su conducta,
de sus propios consejos se hartarán.
31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
32 Su propio descarrío matará a los simples,
la despreocupación perderá a los insensatos.
32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
33 Pero el que me escucha vivirá seguro,
tranquilo, sin temor a la desgracia».
33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου