Proverbios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: |
2 para aprender sabiduría e instrucción, para entender los discursos profundos, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, |
3 para alcanzar intrucción y perspicacia, - justicia, equidad y rectitud -, | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- |
4 para enseñar a los simples la prudencia, a los jóvenes ciencia y reflexión, | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, |
5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina, y el inteligente aprenderá a hacer proyectos. | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. |
6 para descifrar proverbios y enigmas, los dichos de los sabios y sus adivinanzas. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. |
7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. |
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no desprecies la lección de tu madre: | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: |
9 corona graciosa son para tu cabeza y un collar para tu cuello. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. |
10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no vayas. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! |
11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros, estemos al acecho para derramar sangre, apostémonos contra el inocente sin motivo alguno, | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; |
12 devorémoslos vivos como el seol, enteros como los que bajan a la fosa!; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! |
13 ¡hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas de botín, | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; |
14 te tocará tu parte igual que a nosotros, para todos habrá bolsa común!»: | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" |
15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos, tu pie detén ante su senda, | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, |
16 porque sus pies corren hacia el mal y a derramar sangre se apresuran; | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; |
17 pues es inútil tender la red a los ojos mismos de los pajarillos. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. |
18 Contra su propia sangre están acechando, apostados están contra sus propias vidas. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! |
19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña: ella quita la vida a su propio dueño. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. |
20 La Sabiduría clama por las calles, por las plazas alza su voz, | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; |
21 llama en la esquina de las calles concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: |
22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza y arrogantes os gozaréis en la arrogancia y necios tendréis odio a la ciencia? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? |
23 Convertíos por mis reprensiones: voy a derramar mi espíritu para vosotros, os voy a comunicar mis palabras. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. |
24 Ya que os he llamado y no habéis querido, he tendido mi mano y nadie ha prestado atención, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, |
25 habéis despreciado todos mis consejos, no habéis hecho caso de mis reprensiones; | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, |
26 también yo me reiré de vuestra desgracia, me burlaré cuando llegue vuestro espanto, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, |
27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto, vuestra desgracia sobrevenga como torbellino, cuando os alcancen la angustia y la tribulación. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. |
28 Entonces me llamarán y no responderé, me buscarán y no me hallarán. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. |
29 Porque tuvieron odio a la ciencia y no eligieron el temor de Yahveh, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, |
30 no hicieron caso de mi consejo, ni admitieron de mí ninguna reprensión; | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: |
31 comerán del fruto de su conducta, de sus propios consejos se hartarán. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! |
32 Su propio descarrío matará a los simples, la despreocupación perderá a los insensatos. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; |
33 Pero el que me escucha vivirá seguro, tranquilo, sin temor a la desgracia». | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." |