Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmos 22


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora».
Salmo. De David.
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos!
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Dios mío, de día clamo, y no respondes,
también de noche, no hay silencio para mí.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 ¡Mas tú eres el Santo,
que moras en las laudes de Israel!
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 En ti esperaron nuestros padres,
esperaron y tú los liberaste;
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 a ti clamaron, y salieron salvos,
en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Y yo, gusano, que no hombre,
vergüenza del vulgo, asco del pueblo,
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 todos los que me ven de mí se mofan,
tuercen los labios, menean la cabeza:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre,
que le salve, puesto que le ama!»
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Sí, tú del vientre me sacaste,
me diste confianza a los pechos de mi madre;
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 a ti fui entregado cuando salí del seno,
desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca,
no hay para mí socorro!
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Novillos innumerables me rodean,
acósanme los toros de Basán;
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 ávidos abren contra mí sus fauces;
leones que desgarran y rugen.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Como el agua me derramo,
todos mis huesos se dislocan,
mi corazón se vuelve como cera,
se me derrite entre mis entrañas.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 Está seco mi paladar como una teja
y mi lengua pegada a mi garganta;
tú me sumes en el polvo de la muerte.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Perros innumerables me rodean,
una banda de malvados me acorrala
como para prender mis manos y mis pies.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 Puedo contar todos mis huesos;
ellos me observan y me miran,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 repártense entre sí mis vestiduras
y se sortean mi túnica.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos,
corre en mi ayuda, oh fuerza mía,
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 libra mi alma de la espada,
mi única de las garras del perro;
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 sálvame de las fauces del león,
y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos!
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos,
en medio de la asamblea te alabaré!:
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza,
raza toda de Jacob, glorificadle,
temedle, raza toda de Israel».
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 Porque no ha despreciado
ni ha desdeñado la miseria del mísero;
no le ocultó su rostro,
mas cuando le invocaba le escuchó.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea,
mis votos cumpliré ante los que le temen.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 Los pobres comerán, quedarán hartos,
los que buscan a Yahveh le alabarán:
«¡Viva por siempre vuestro corazón!»
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la
tierra,
ante él se postrarán todas las familias de las gentes.
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra,
ante él se doblarán cuantos bajan al polvo.
Y para aquél que ya no viva,
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 le servirá su descendencia:
ella hablará del Señor a la edad
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 venidera,
contará su justicia al pueblo por nacer:
Esto hizo él.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!