Jesus Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 Poi, come fuoco, sorse il profeta Elia, la parola del quale era ardente come fiaccola. |
2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 Egli fece venire contro di essi la fame: quelli che per invidia lo perseguitavano furon ridotti a pochi, per non poter sopportare i precetti del Signore. |
3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 Per la parola del Signore chiuse il cielo, e dal cielo fece cadere tre volte il fuoco. |
4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 Così Elia si rese glorioso coi suoi miracoli. E chi può vantarsene come te, |
5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 che togliesti un morto dall'inferno e dal dominio della morte, colla parola del Signore Dio, |
6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 che abbattesti i re fino allo sterminio, ne fiaccasti senza fatica la potenza, (e facesti cadere) dal loro letto gli orgogliosi, |
7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 che ascoltasti sul Sinai il giudizio e sull'Oreb i decreti di vendetta, |
8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 che ungesti dei re esecutori di vendette e dei profeti dopo di te, come tuoi successori, |
9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 che fosti rapito in un turbine di fuoco su cocchio tirato da cavalli di fuoco, |
10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 che sei scritto nei decreti dei tempi, per placare lo sdegno del Signore, conciliare il cuore del padre col figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe? |
11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Beati quelli che ti videro ed ebbero la gloria di averti amico. |
12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Infatti noi vi viamo in questa vita solamente, dopo la morte non sarà tale il nostro nome. |
13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 Or Elia disparve nel turbine, ed Eliseo ebbe la pienezza dello spirito di lui. In vita non ebbe paura di nessun principe, e nessuno potè vincerlo colla potenza. |
14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 Nessuna cosa ebbe potere su lui, ed anche morto il suo corpo profetò. |
15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 Da vivo fece straordinari prodigi, da morto fece cose maravigliose. |
16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 Nonostante tutto questo il popolo non fece penitenza, non lasciarono i loro peccati, finché non furon cacciati dal loro paese e dispersi per tutta la terra. |
17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 E restò pochissima gente e un principe della casa di David. |
18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 Alcuni di essi fecero ciò che piaceva a Dio, altri invece commisero molti peccati. |
19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Ezechia fortificò la città, condusse l'acqua in mezzo di essa, tagliò a forza di ferro la rupe e costruì dei serbatoi per l'acqua. |
20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 Ai tempi di lui montò Sennacherib, mandò il Rabsace, alzò la mano contro di loro, steso la mano contro Sion, fatto superbo dalla sua potenza. |
21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 Allora ad essi tremarono i cuori, caddero le braccia, e provarono dolori come donne partorienti, |
22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 e invocarono il Signore misericordioso, e stesero le loro mani, le alzarono ai cielo, e il santo Signore Iddio ascoltò subito la loro voce. |
23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 Non si ricordò più dei loro peccati, non li abbandonò ai loro nemici, ma li purificò per mezzo del santo profeta Isaia. |
24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 Egli percosse il campo degli Assiri e l'angelo del Signore li sterminò; |
25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 perchè Ezechia fece ciò che piaceva a Dio, e procedè coraggiosamente nelle vie di David suo padre, secondo le raccomandazioni d'Isaia, gran profeta e fedele nel cospetto di Dio. |
26 Al tempo di lui il sole tornò indietro, ed egli prolungò la vita del re. | |
27 Egli con grande spirito vide gli ultimi tempi e con solò chi piangeva in Sion; fino alla fine dei tempi mostrò l'avvenire e le cose nascoste prima che avvenissero. |