Jesus Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 Allora sorse Elia, un profeta come il fuoco, la cui parola ardeva come una fiamma. |
2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 Egli portò su di essi la carestia, col suo zelo li ha ridotti di numero. |
3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 Con la parola del Signore ha chiuso il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco. |
4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 Hai avuto tanta gloria, o Elia, per i tuoi miracoli! Chi può vantarsi al pari di te? |
5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 Hai fatto sorgere un cadavere dalla morte e dagl'inferi, con la parola dell'Altissimo. |
6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 Hai fatto scendere dei re nella perdizione e uomini gloriosi dal loro letto. |
7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 Hai sentito al Sinai il rimprovero, e all'Oreb il giudizio di condanna. |
8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 Hai unto dei re per la vendetta e profeti che ti fossero successori. |
9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 Sei stato preso in un turbine di fuoco, con un carro di cavalli infuocati. |
10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 Di te è scritto che verrà il tuo tempo, per calmare l'ira prima del furore, per volgere il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Beati quelli che ti hanno visto e sono morti nell'amore, perché è certo che noi vivremo. |
12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Quando Elia fu coperto da un turbine Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò per nessun principe, nessuno l'ha potuto sottomettere. |
13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 Niente era per lui difficile, anche sepolto, il suo cadavere profetizzò. |
14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 Nella sua vita fece prodigi e dopo morte operò meraviglie. |
15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 Con tutto ciò il popolo non si è convertito, non hanno rinunciato ai loro peccati, fino a quando sono stati scacciati dalla loro terra e sono stati dispersi in ogni nazione. |
16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 E' stato lasciato un piccolo popolo e un principe nella casa di Davide. Alcuni di loro hanno fatto ciò che piace a Dio, altri hanno invece moltiplicato i loro peccati. |
17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 Ezechia ha fortificato la sua città e ha portato l'acqua nel suo interno, ha scavato col ferro la roccia, ha costruito dei pozzi per l'acqua. |
18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 Nei suoi giorni salì Sennacherib, che poi inviò Rabsake; sollevò la mano sopra Sion, e si vantò nella sua superbia. |
19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Allora tremarono loro i cuori e le mani, hanno avuto le doglie come partorienti; |
20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 hanno invocato il Signore misericordioso stendendo a lui le loro mani; il Santo dal cielo li ha subito esauditi, li ha riscattati per mano d'Isaia. |
21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 Ha colpito l'accampamento degli Assiri, il suo angelo li ha spazzati via, |
22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 perché Ezechia ha fatto quanto piace al Signore, ha perseverato nelle vie di Davide suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e verace nella sua visione. |
23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 Nei suoi giorni fu trattenuto il sole, egli prolungò la vita del re. |
24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 Con la potenza dell'ispirazione ha visto le cose ultime e ha consolato gli afflitti di Sion. |
25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 Ha mostrato il futuro sino alla fine, le cose nascoste prima che accadessero. |