Jesus Sirach 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer, seine Worte waren wie ein brennender Ofen. | 1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. |
2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot, durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl. | 2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. |
3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel und dreimal ließ er Feuer herniederfallen. | 3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire. |
4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija, wer dir gleichkommt, kann sich rühmen. | 4 O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee! |
5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt, aus der Unterwelt, nach Gottes Willen. | 5 Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High: |
6 Könige hast du ins Grab geschickt, Vornehme von ihren Lagern hinweg. | 6 Who broughtest kings to destruction, and honorable men from their bed: |
7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen, am Horeb Urteile der Rache. | 7 Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: |
8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung und einen Propheten als deinen Nachfolger. | 8 Who annointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him: |
9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt, in Feuermassen himmelwärts. | 9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: |
10 Von dir sagt die Schrift, du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden und Jakobs Stämme wieder aufzurichten. | 10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. |
11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt; denn auch er wird leben. | 11 Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. |
12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden, Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er, zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert, kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist. | 12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection. |
13 Nichts war für ihn unerreichbar, noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft. | 13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied. |
14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder und bei seinem Tod erstaunliche Taten. | 14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous. |
15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht; sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben und dem Haus David noch ein Fürst. | 15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David: |
16 Von ihnen taten einige, was recht ist, andere verübten unerhörten Frevel. | 16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. |
17 Hiskija sicherte seine Stadt, indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen und dämmte den Teich zwischen Bergen ein. | 17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters. |
18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus und übermütig lästerte er Gott. | 18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly. |
19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens und wanden sich wie eine Gebärende. | 19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. |
20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten, und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen und half ihnen durch Jesaja. | 20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay. |
21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager und verwirrte sie durch eine Seuche. | 21 He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them. |
22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan, war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte, der große und zuverlässige Seher. | 22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him. |
23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück und er verlängerte dem König das Leben. | 23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life. |
24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft und tröstete die Trauernden in Zion. | 24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion. |
25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende und das Verborgene, bevor es geschah. | 25 He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came. |