SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLe Sainte Bible Vigouroux
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
1 cf2A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal ; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
2 Le sage ne hait pas (ni) les commandements et (ni) les lois (justices), et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
4 Celui qui doit poser (éclaircir) une question préparera ses paroles, et alors (ayant ainsi prié) sa demande sera exaucée ; il conservera les règles (la discipline), et ensuite il répondra.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
5 Le cœur de l'insensé est comme la roue d'un char(iot), et sa pensée est comme un essieu qui tourne.
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent.
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil ?
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
8 La sagesse (science) du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à ses ordres (préceptes qu'il a reçu).
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
9 Il a varié (distingué) les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure (qui leur a été) marquée.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et il (en) a mis (les autres) au rang des jours ordinaires ; de même (et) tous les hommes viennent du limon (sol) et de la terre dont Adam a été formé.
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
11 Le Seigneur, par la grandeur de sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
12 Il a béni les uns et les a élevés ; il en a sanctifié d'autres et se les est attachés ; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés (chassés du pays où ils s'étaient retirés).
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon son (juste) jugement.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
15 En face du (Contre le) mal est le bien, et la vie en face de la mort ; ainsi le pécheur est en face de (contre) l'homme juste. Considère de même toutes lesœuvres du Très-Haut ; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre.
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science.
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
19 Grands et peuples, écoutez-moi tous ; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne (lui) les redemandes.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer (sur ce point) ;
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à (de, note) regarder les mains de tes enfants.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
23 Dans toutes tes œuvres, sois le maître (principal).
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta succession.
25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge ; à l'esclave le pain, la correction et le travail.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
26 Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
27 Le joug et les cordes font courber le (un) cou (le plus) dur, et le travail continuel rend l'esclave souple.
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
28 A l'esclave méchant la torture et les fers (aux pieds) ; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif ;
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.29 car l'oisiveté (a) enseigne(é) beaucoup de mal(ice).
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves ; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important (de grave) sans y avoir réfléchi.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme).
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira ;
33 wie willst du ihn wieder finden?33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver.