Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.
25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.
33 wie willst du ihn wieder finden?33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?