Jesus Sirach 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, | 32 [] |
33 wie willst du ihn wieder finden? | 33 [] |