Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.
25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.
33 wie willst du ihn wieder finden?33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?